丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

詩歌翻譯需要做到什么要求?

日期:2020-03-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  譯員在進行詩歌翻譯的時候,不僅要做到真正領悟詩歌當中的美,還要根據美觀差異揣摩譯語讀者的接受心理,下面尚語翻譯公司給大家分享詩歌翻譯需要做到什么要求?

  When translating poems, translators should not only understand the beauty of the poems, but also understand the acceptance psychology of the target readers according to the differences of the beauty. What are the requirements for poetry translation shared by Shangyu translation company?

  (一)分析中國古典詩歌和英詩各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實現詩歌英譯的轉換。

  (1) The analysis of the characteristics of Chinese classical poetry and English poetry, and the understanding of their similarities and differences are conducive to the successful translation of poetry.

  中國詩歌注重對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩中很難找到對應體。中國詩歌注重的是平仄音調,而英詩注重的是音步節奏。中國詩歌詩體各異,除唐、宋、元、明、清各朝的詩以外,宋詞、元曲也是詩歌的變種,要把這些詩歌譯成英語,恐怕難以有單一的答案。由以上可見,漢語與英語在詩的節奏、韻律、詩體等方面,雖然存在一些共同點,但更多的是各自的特色和差異。譯者在詩歌英譯過程當中必須做出很大的嘗試和努力,爭取最大程度地在譯詩中保留或再現詩歌的格律和詩體。

  Chinese poetry pays attention to antithesis and rhyme with neat form, which is hard to find in English poetry. Chinese poetry pays attention to the tone of tonality, while English poetry pays attention to the rhythm of steps. In addition to the poems of Tang, song, yuan, Ming and Qing Dynasties, Song Ci and Yuan Qu are also variations of poems. If we want to translate these poems into English, we may not have a single answer. It can be seen from the above that although there are some similarities between Chinese and English in the aspects of rhythm, rhythm and style of poetry, they are more of their own characteristics and differences. In the process of poetry translation, the translator must make great efforts to preserve or reproduce the style and style of poetry to the greatest extent.

  (二)完美再現原詩的意境。

  (2) Perfect reproduction of the original poem.

  許淵沖先生提出,譯詩“要盡可能傳達原詩的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達原詩的意境和神韻為首要任務。要在詩歌英譯中再現意境美,創造含蓄美、朦朧美,給譯語讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說來,詩歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個基本特征。意象是基礎,詩歌的意境引起人的美感首先在于詩歌給人的生動形象。只有在具體的形象的基礎上,情感才能得到充分的藝術表達。

  Mr. Xu Yuanchong pointed out that "the beauty of meaning, sound and form should be conveyed as much as possible" in translating poems. Among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, followed by the beauty of sound, and the beauty of form is the most important. That is to say, the most important task is to convey the artistic conception and verve of the original poem. In order to reproduce the beauty of artistic conception, create the implicit beauty and hazy beauty, and give the target readers enough aesthetic imagination space, we must first understand the overall characteristics of artistic conception. Generally speaking, the artistic conception of poetry must have three basic characteristics: imagery, lyricism and generality. Image is the foundation. The aesthetic feeling of poetry lies in the vivid image of poetry. Only on the basis of concrete image can emotion be fully expressed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 午夜成人理论福利片| 亚洲国产精品无码第一区二区三区| 99国产欧美久久久精品| 免费人成网站在线观看99| 精品国产v无码大片在线看 | 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 4444亚洲人成无码网在线观看| 国产午夜三级一区二区三| 少妇无力反抗慢慢张开双腿| 国产精品久久久久久久影院| 天天综合爱天天综合色| 扒开女人内裤猛进猛出免费视频 | 欧美乱妇高清无乱码| 国产精品国产三级国产av剧情| 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲美女图片| 午夜福利av无码一区二区| 亚洲av无码av制服另类专区| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 国产无遮挡又黄又爽又色| 伊伊人成亚洲综合人网香| 国产精品妇女一二三区| 免费看泡妞视频app| 国产精品无码av一区二区三区| 男女性杂交内射女bbwxz| 精品香蕉久久久午夜福利| 永久免费的av在线电影网无码| 少妇扒开粉嫩小泬视频| 久久av无码专区亚洲av桃花岛| 色婷婷综合中文久久一本| 国产精品无码一本二本三本色| 风流少妇按摩来高潮| 色偷偷av老熟女| 妲己丰满人熟妇大尺度人体艺| 久热综合在线亚洲精品| 亚洲欧美日韩综合久久久| 又湿又紧又大又爽又a视频| 性做久久久久久久久| 国产精品亚洲欧美大片在线观看| 免费人成视频x8x8入口app|