丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

英語六級翻譯技巧有什么?

日期:2020-03-23 發布人: 來源: 閱讀量:

  英語六級一直是考生難以突破的關口,下面尚語證件翻譯公司給大家分享英語六級翻譯技巧有什么?

  CET-6 has always been a difficult barrier for examinees to break through. What are the translation skills of CET-6 to share with you?

  一、詞類轉譯技巧

  1、 Translation skills of parts of speech

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  In the process of translation, some sentences can be translated word by word, and some sentences can't be translated word by word because of the different ways of expression between English and Chinese. Only after the translation of parts of speech can the translation appear smooth and natural; the application of translation skills of parts of speech should be paid attention to from four aspects.

  1、轉譯成動詞。

  1. Translate into verbs.

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  Some nouns, prepositions and adverbs in English can be translated into verbs in Chinese.

  2、轉譯成名詞。

  2. Translate into famous words.

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  Some verbs and adjectives in English can be translated into Chinese nouns.

  3、轉譯成形容詞。

  3. Translate into adjectives.

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  In English, some abstract nouns, which are used as objects or tables, and some nouns derived from adjectives, can often be translated into adjectives in Chinese. In addition, when an English verb is translated into a Chinese noun, the adverb that originally modified the verb is often translated into an adjective in Chinese.

  4、轉譯成副詞。

  4. Translate into adverbs.

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  Some nouns and adjectives in English can be translated into adverbs in Chinese.

  二、詞義的選擇和引申技巧

  2、 The choice and extension of word meaning

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>

  In both English and Chinese, there is a phenomenon that one word has more categories and one word has more meanings. Multi category of a word means that a word often belongs to several parts of speech and has several different meanings; multi category of a word means that the same word often has several different meanings in the same part of speech. In the process of English-Chinese translation, we should be good at using the skills of selecting and determining the meaning of key words in the original sentence after clarifying the structure of the original sentence, so as to make the translated sentence natural and fluent, which is completely in line with the Chinese custom. We can usually choose and determine the meaning of the original sentence from two aspects:

  1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  1. Choose and determine the meaning of words according to their parts of speech in sentences

  2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

  2. According to the context and the collocation of words in sentences, we can choose and determine the meaning of words.

  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

  Word meaning extension is one of the common skills in our English-Chinese translation. In translation, we sometimes encounter some words that can't find proper meaning in English dictionaries. If we translate them arbitrarily or word by word, it will make the translation hard and obscure, unable to express the original meaning exactly, or even cause misunderstanding. At this time, it should be further extended from the basic meaning of the word according to the context and logical relationship, which can be considered from three aspects.

  詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。

  Translation of word meaning. When we encounter some words or phrases that cannot be or are not suitable for literal translation, we should extend and translate them according to the context and logical relationship.

  詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

  Concrete meaning of words. According to the expression habit of Chinese, some words with more general meaning in the original text are extended to words with more specific meaning.

  詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

  Abstract meaning of words. According to Chinese expression habits, some words with more specific meaning in the original text are extended to words with more abstract meaning, or words with more image meaning are extended to words with more general meaning.

  三、漢譯的增詞技巧

  3、 The technique of adding words in Chinese Translation

  英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  When translating from English to Chinese, sometimes we need to add some words in the sense, rhetoric or syntax to make the translation more faithful and smooth to express the ideological content of the original text; however, what we add is not something out of nothing, but some words with meaning in the original text, which is one of the commonly used skills in English to Chinese translation. The skills of adding words are generally divided into two situations.

  1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  1. According to the needs of meaning or rhetoric, the following seven categories of words can be added.

  2、根據句法上的需要增補一此詞匯。

  2. Add a word according to the syntactic needs.

  四、正反、反正漢譯技巧

  4、 Translation skills of positive and negative

  正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

  The translation skills of positive and negative, anyway, refer to breaking through the form of the original text, using the method of changing mood to deal with words and sentences, translating the positive into the negative, and translating the negative into the positive. By using this technique, the translation can be more in line with Chinese norms or rhetorical requirements without losing its original meaning. This technique can be stated in five aspects.

  1、肯定譯否定

  1. Affirmative translation negative

  2、否定譯肯定

  2. Negative translation affirmation

  3、雙否定譯肯定

  3. Double negative translation affirmation

  但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。

  However, if the original form of "negation of negation" in English does not affect the fluency of Chinese in translation, the purpose of reservation can also highlight the subtle tone in the original text.

  4、正反移位

  4. Positive and negative displacement

  5、譯為部分否定

  5. Translation into partial negation

  五、漢譯的重復技巧

  5、 Repetition techniques in Chinese Translation

  重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

  Repetition is an essential skill in English-Chinese translation. In English-Chinese translation, it is often necessary to repeat some words in the original text to make the translation express clearly and concretely; in addition, due to different language structures, the means and functions of repetition are often different, which can be roughly divided into three types.

  1、為了明確

  1. For clarity

  2、為了強調

  2. To emphasize

  3、為了生動

  3. To be vivid

  六、倒譯技巧

  6、 Reverse translation skills

  英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

  The order of composition and arrangement of words and sentences in English and Chinese is very different, so it is a very common translation skill to make some adjustments and reverse the order in English-Chinese translation, which can be divided into five types.

  1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

  1. Back translation skills of compound sentences. The back translation of compound sentences can be divided into two skills: partial back translation and complete back translation.

  2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

  2. Reverse translation skills of passive sentences. In the reverse translation of passive sentences, sometimes passive sentences can be translated into active sentences, sometimes adverbials can be translated into subjects.

  3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。

  3. Some back translation skills of sentences beginning with negative adverbs or conditional adverbs.

  4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

  4. Some back translation skills of sentences with prepositional phrases

  5、習語的倒譯技巧。

  5. Reverse translation skills of idioms.

  習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

  The reverse translation of idioms can be divided into three skills: reverse translation according to the fixed order of Chinese, reverse translation according to the weight and reverse translation according to the reverse time order.

  七、分句、合句漢譯技巧

  7、 Chinese translation skills of clauses and clauses

  英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

  When translating English into Chinese, because the sentence structures of the two languages are quite different, it is often necessary to change the sentence structures to adapt to the expression habits of Chinese. In order to achieve this goal, it is an important skill to use the method of clause and clause translation. The so-called clause refers to translating a simple sentence of the original into two or more sentences; the so-called compound name refers to translating two or more simple sentences or a compound sentence of the original into a single sentence. By using this kind of Chinese translation technique, we can make the translation level clear and conform to the expression habit of Chinese. There are five types of skills in sub sentence flow translation and three types of skills in CO sentence Chinese translation. First of all, I will talk about five types of Chinese translation skills of clauses.

  1、主語分句漢譯技巧。

  1. Chinese translation skills of subject clause.

  2、謂語分句漢譯技巧。

  2. Translation skills of predicate clauses.

  3、定語分句漢譯技巧

  3. Chinese translation skills of attributive clause

  4、狀語分句漢譯技巧

  4. Chinese translation skills of adverbial clauses

  5、同位語分句漢譯技巧。

  5. Chinese translation skills of appositive clauses.

  八、句子成份的轉譯技巧

  8、 Translation skills of sentence components

  英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

  Due to the different ways of expression between English and Chinese, sometimes it is necessary to change the sentence components in order to achieve the goal of logical correctness, fluency and emphasis. As a skill of translation, sentence component translation is rich in content and form, and widely used, including five aspects.

  1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  1. Subject translation skills can translate the subject of a sentence into attribute, object, adverbial and so on.

  2、謂語轉譯技巧??梢詫⒅^語轉譯成定語。

  2. Translation skills of predicate. You can translate predicates into attributes.

  3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

  3. Translation skills of object. You can translate an object into a subject.

  4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

  4. Attribute translation skills. Attribute can be translated into predicate and adverbial.

  5、狀語轉譯技巧。

  5. Translation skills of adverbial.

  狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

  Adverbial translation generally refers to the translation of adverbial clauses. It can be divided into three forms: translating time adverbial clause into conditional adverbial clause, translating place adverbial clause into conditional adverbial clause and translating cause adverbial clause into subject in complex sentence.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 隔壁老王国产在线精品| 成人做爰www免费看视频韩国| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 综合人妻久久一区二区精品| 肉色超薄丝袜脚交一区二区| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 1000部啪啪未满十八勿入下载| 色欲色香天天天综合vvv| 国产又黄又硬又粗| 级毛片内射视频| 亚洲午夜无码久久久久软件| 欧美人牲交| 久久夜色撩人精品国产av| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 粗了大了 整进去好爽视频| 午夜免费福利小电影| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 啦啦啦中文在线观看日本| 国产高清精品软件丝瓜软件 | 国产精品jizz在线观看无码| 久久综合噜噜激激的五月天| 2021久久国自产拍精品| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 免费无码肉片在线观看| 成人午夜精品无码区| 成人免费视频一区二区三区| 国产午夜精品理论片| 人妻少妇不满足中文字幕| 4438xx亚洲最大五色丁香| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 粗大猛烈进出高潮视频| 亚洲色欲色欲综合网站| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产精品妇女一二三区| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 国产精品美女久久久网av| 国产自国产自愉自愉免费24区 | 精品无码久久久久久久动漫| 九九综合va免费看| 亚洲av无码精品色午夜app|