丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么呢?

日期:2020-03-25 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯是我們大家常常能見到的,譯員進行新聞翻譯一定要注意嚴謹性和準確性,下面尚語翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么呢?

  News translation is often seen by all of us. Translators must pay attention to preciseness and accuracy when translating news. What should we pay attention to when sharing news translation with you?

  一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1、 Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2、 Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3、 Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4、 Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不| 天天做天天爱天天综合网2021| 午夜福利国产成人无码gif动图| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 亚洲国产激情一区二区三区| 色播久久人人爽人人爽人人片av| 中国a级毛片免费观看| 色五月丁香六月欧美综合 | 国产在线视频www色| 69精品人人人人| 亚洲国产av一区二区三区| 亚洲香蕉免费有线视频| 99视频精品全部免费 在线| 黑森林精选av导航| 亚洲国产婷婷六月丁香| 99精品无人区乱码在线观看| 蜜桃无码一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 香港三日本8a三级少妇三级99| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 午夜无码a级毛片免费视频| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 又大又长粗又爽又黄少妇毛片 | 亚洲热妇无码av在线播放| 99久久国产综合精品成人影院| 在线精品无码字幕无码av| 夜夜欢天天干| 国产二级一片内射视频插放| 免费人成视频在线观看网站 | 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久久久久亚洲精品| 国产无遮挡裸体免费视频在线观看 | 国产成人亚洲综合无码精品| 国产精品特级毛片一区二区三区| 国产一区二区三精品久久久无广告 | 三级特黄60分钟在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 国产婷婷一区二区三区| 一本一道波多野结衣av中文| 国精产品自偷自偷综合下载|