丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項

日期:2020-05-22 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在每天我們都會看到大量的國外新聞,而翻譯在這里起著重要的作用,今天尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的注意事項:

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

  第四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 人禽伦免费交视频播放| 欧美国产综合欧美视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 国农村精品国产自线拍| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 人妻内射视频麻豆| 日韩不卡手机视频在线观看| av中文无码乱人伦在线观看| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 一本色道无码道在线观看| 影音先锋每日av色资源站| 男女猛烈xx00免费视频试看| 成a人片亚洲日本久久| 久久久久女人精品毛片| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 日韩大片在线永久免费观看网站| 亚洲国产欧美国产综合一区| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 99re66在线观看精品免费| 色翁荡熄又大又硬又粗又视频| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 中文字幕欧美人妻精品一区| 少妇厨房愉情理伦片视频在线观看| 亚洲色无码播放| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 亚洲精品无码永久中文字幕| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 在线高清理伦片a| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 亚洲av综合色区无码一区| 国产线播放免费人成视频播放| 亚洲av无码av制服另类专区| 色播亚洲视频在线观看| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 国产99久久九九精品无码| 小辣椒福利视频精品导航| 国产精品妇女一二三区| 美女把尿囗扒开让男人添| 国产一三四2021不卡| 中文亚洲成a人片在线观看| 软萌小仙自慰喷白浆|