丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁(yè) > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國(guó)外的電視劇電影受到中國(guó)觀眾的歡迎,這其中離不開(kāi)字幕翻譯,今天尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說(shuō)話(huà)出現(xiàn)的時(shí)間,是完全一致的。因此,字幕的長(zhǎng)短對(duì)觀眾欣賞影片有很大的影響,太長(zhǎng)了或太短了都會(huì)影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說(shuō)話(huà)人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時(shí)間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間,二是影片中畫(huà)面持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對(duì)話(huà)時(shí)間的長(zhǎng)短與電影畫(huà)面的停留時(shí)間是一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會(huì)出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識(shí)面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對(duì)于字母的長(zhǎng)短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來(lái)越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語(yǔ)言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊?guó)文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 男女下面进入的视频| 婷婷五月深深久久精品| 亚洲av永久无码精品网站色欲 | 日韩成人大屁股内射喷水| 爆乳女仆高潮在线观看| a级毛片在线观看| 免费看撕开奶罩揉吮奶头视频| 特黄aaaaaaa片免费视频| 中文字幕一区日韩精品| 乱人伦精品视频在线观看| 免费特级黄毛片| √最新版天堂资源网在线| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 国产成人无码av一区二区在线观看| 国产猛男猛女超爽免费视频| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 久久精品中文字幕大胸| 午夜dv内射一区二区| 粉嫩被粗大进进出出视频| 国产精品538一区二区在线| 日韩人妻高清精品专区| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 亚洲情综合五月天| av无码免费一区二区三区| 宅男宅女精品国产av天堂| 精品无码av无码专区| 狠狠爱俺也去去就色| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 中文无码精品a∨在线| 亚洲国产精品一区二区久久| 被男人吃奶添下面好舒服| 国产精品久久久久av| 四虎影院海外永久| 拍摄av现场失控高潮数次| 国产美女露脸口爆吞精| 日本三级香港三级人妇三| 亚洲av网址在线| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 精品久久久久久中文字幕大豆网|