丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

日文筆譯的翻譯方法有什么?

日期:2020-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  日文筆譯是現在常常會用到的一種翻譯方式,為了將日文筆譯的翻譯工作做得更好,下面尚語翻譯公司帶大家了解日文筆譯的翻譯方法有什么?

  Japanese translation is now often used as a way of translation, in order to do a better job of Japanese translation, Shangyu translation company will take you to understand the translation methods of Japanese translation?

  1.層層解壓法

  1. Layer by layer decompression method

  日文筆譯過程中,往往會有一些從句或好幾個形容詞和介詞詞組聯合起來的構造較為龐雜的句子。對此,應采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。

  In the process of Japanese translation, there are often some clauses or several adjectives and prepositional phrases combined to form a complex sentence. In this regard, we should adopt the method of layer by layer synthesis, and make fun of the seemingly huge objects in the palm of the fingers. Only by analyzing and mastering the pulse path can we grasp the meaning clearly.

  2.詞性轉換法

  2. Part of speech conversion

  日文筆譯過程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當的時分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等等。

  In the process of Japanese translation, part of speech can not completely maintain the equality of situation. It is necessary to be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, the conversion between verbs and adjectives, and so on.

  3.增減反復法

  3.Repeated increase and decrease method

  由于日語自身行文特征,有的話語較羅嗦,而翻譯成目標語的時分,小編提醒大家需要分清是否必要。若要表現構造的謹嚴和節拍的圓滿,翻譯實際中,有必要對有些內容在準確了解的基本上予以處理。

  Due to the writing characteristics of Japanese, some words are wordy. When translated into the target language, the editor reminds us whether it is necessary. In order to express the strictness of construction and the perfection of rhythm, it is necessary to deal with some contents on the basis of accurate understanding in translation practice.

  4.分合移位法

  4.Separation and closing displacement method

  關于長句,更多的是需要重新進行調劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。

  As for long sentences, it is more necessary to readjust and clarify where to divide and where to combine, rather than blindly follow the translation order.

  5.糅合省略法

  5. Blending ellipsis

  在并列構造較多的場所,同義語類無需逐個譯出,而應當采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡樸明了,節湊鮮明。

  In the places where there are more parallel constructions, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and concealment to make the translation more simple and clear and concise.

  6.從句轉換法

  6. Clause conversion

  各種日語從句的翻譯從來是考核翻譯才能的要點,也是譯者自身翻譯才能的難點所在。詳細的翻譯實際中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉換,從句也能夠和詞組互相轉換。

  The translation of various Japanese clauses has always been the key to the assessment of translation ability, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of detailed translation, Nominal Clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses can also be converted to phrases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久| 日本大片免费高清大片| 中文在线资源天堂www| 国产精品免费视频网站| 亚洲精品成人无限看| 国产日韩制服丝袜第一页| 青青国产揄拍视频| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲日本va午夜在线电影| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 国产呦系列呦交| 亚洲精品国产摄像头| 日本入室强伦姧bd在线观看 | 国模晨雨浓密毛大尺度150p | 给我免费播放片国语| 久久亚洲中文字幕无码| 9999国产精品欧美久久久久久| 国产看黄网站又黄又爽又色 | 在线观看日本亚洲一区| 无码一区二区三区亚洲人妻| 熟妇五十路六十路息与子| 成人毛片100免费观看| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 色偷偷888欧美精品久久久| 99久久精品国产第一页| 真人做人试看60分钟免费视频| 高h乱好爽要尿了喷水了| 国产一区二区三区不卡av | 欧洲熟妇色| 香蕉久久av一区二区三区| 久久天堂av综合合色| 亚洲av综合a色av中文| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 我把护士日出水了视频90分钟| 精品国产一区二区三区色欲| 国产在线精品一区二区三区不卡| 国产精品私密保养| 大肉大捧一进一出好爽视频| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 亚洲av无码乱码在线观看性色|