丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

護(hù)理文獻(xiàn)翻譯需要注意什么?

日期:2021-04-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  文獻(xiàn)翻譯一直要求比較嚴(yán)格,譯員不僅要有豐富的文學(xué)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)該了解其相關(guān)內(nèi)容,下面尚語翻譯公司為大家分享護(hù)理文獻(xiàn)翻譯需要注意什么?

  Literature translation has always been strict. Translators should not only have rich literature knowledge, but also understand its related content. What should we pay attention to in nursing literature translation?

  1、翻譯選題要注意結(jié)合自己的專業(yè)特長(zhǎng)。護(hù)理學(xué)是在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)指導(dǎo)下的一門應(yīng)用學(xué)科。護(hù)理學(xué)科的發(fā)展,是與其相關(guān)學(xué)科知識(shí)交叉滲透的結(jié)果。因此,作為英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯者,無論是從事護(hù)理管理工作還是從事教學(xué)工作;無論是從事理論研究還是臨床護(hù)理,可供翻譯的選題范圍非常之廣。作為譯者特別是初搞翻譯的同志,應(yīng)力求在自己所從事的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)選題,因?yàn)閷?duì)該領(lǐng)域內(nèi)哪些內(nèi)容在當(dāng)前是先進(jìn)的、急需護(hù)理人員掌握的比較了解,所以能更貼切地理解和表達(dá)原文中的專業(yè)術(shù)語。這樣在翻譯過程中便能充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長(zhǎng),節(jié)時(shí)省力,自然也就增加了成功的機(jī)率。同時(shí),還有利于促進(jìn)自己專業(yè)知識(shí)水平的提高,可將其直接用于改進(jìn)本職工作。

  1. Translation topics should be combined with their own professional expertise. Nursing is an applied subject under the guidance of natural science and social science. The development of nursing discipline is the result of the cross infiltration of its related knowledge. Therefore, as a translator of English nursing literature, whether engaged in nursing management or teaching, whether engaged in theoretical research or clinical nursing, the scope of topics for translation is very wide. As translators, especially those who are engaged in translation for the first time, they should try their best to select topics in their own professional field, because they have a better understanding of what is advanced in this field and urgently need to be mastered by nursing staff, so they can understand and express the professional language in the original text more appropriately. In this way, in the process of translation, we can give full play to our professional expertise, save time and effort, and naturally increase the probability of success. At the same time, it can also promote the improvement of their professional knowledge level, which can be directly used to improve their own work.

  2、要掌握國外圖書出版信息及國內(nèi)護(hù)理學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。翻譯英文護(hù)理專著者,應(yīng)注意了解和掌握國外護(hù)理科技圖書的出版情況。同題材的著作,各國有不同的版本。同一國家,也有不同作者的版本,要進(jìn)行研究和比較,擇優(yōu)選用。在原著出版時(shí)間上要做到瞻前顧后,不僅著眼于已出版的書籍,還要注意新書預(yù)告,注意有無其它新版本的同類圖書即將面世,以便統(tǒng)籌考慮。從事英文護(hù)理期刊文獻(xiàn)翻譯的同志,應(yīng)經(jīng)常瀏覽國內(nèi)主要的護(hù)理專業(yè)期刊,以便掌握國內(nèi)護(hù)理學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài),對(duì)哪些領(lǐng)域國內(nèi)領(lǐng)先、哪些項(xiàng)目薄弱亟待開發(fā)做到心中有數(shù)。這樣做有助于增強(qiáng)翻譯選題的實(shí)用性和針對(duì)性。

  2. It is necessary to master the publishing information of foreign books and the development trend of nursing discipline in China. Translation of English nursing monographs should pay attention to understand and master the publishing situation of foreign nursing science and technology books. There are different versions of works on the same subject in different countries. In the same country, there are also versions of different authors, which should be studied and compared to select the best. In terms of the publishing time of the original work, we should not only focus on the published books, but also pay attention to the new book notice, and pay attention to whether there are other new versions of similar books coming out soon, so as to make overall consideration. Those who are engaged in the translation of English nursing journals should often browse the major domestic nursing journals, so as to grasp the development trend of domestic nursing discipline and know which fields are leading and which projects are weak. This will help to enhance the practicability and pertinence of translation topics.

  3、詳細(xì)了解出版編輯部門的選題計(jì)劃及譯文類期刊的稿約。為了做到正確選題,譯者應(yīng)較詳盡地了解出版編輯部門的選題計(jì)劃及譯文類期刊的稿約,熟悉其選題內(nèi)容及選題具體要求,避免盲目性。對(duì)于欲向譯文類期刊投稿的譯者,選題時(shí)尚須注意原護(hù)理文獻(xiàn)的文體形式。若要編寫譯文稿,應(yīng)選擇國外期刊報(bào)道的綜述性護(hù)理文獻(xiàn);而要編寫文摘稿,則應(yīng)選擇非綜述性護(hù)理文獻(xiàn)。這一點(diǎn)對(duì)初次投稿的翻譯者來說,尤其重要,須引起注意。否則,投出的譯稿盡管水平較高,也難以被刊用。

  3. Learn more about the topic selection plan of the publishing and editing department and the contribution of translated journals. In order to choose the right topic, the translator should know more about the topic selection plan of the publishing and editing department and the manuscript of the translated periodicals, and be familiar with the content and specific requirements of the topic selection, so as to avoid blindness. For the translators who want to contribute to the translated journals, they should pay attention to the stylistic form of the original nursing literature. If you want to write the translated version, you should choose the review nursing literature reported in foreign journals; if you want to write the abstract version, you should choose the non review nursing literature. This is especially important for the translators who submit for the first time. Otherwise, although the translated version is of high level, it is difficult to be published.

  4、翻譯選題要注意考慮自己的主客觀條件。這一點(diǎn)就是說譯者在選題時(shí)應(yīng)注意量力而行,要根據(jù)自己的知識(shí)水平,特別是英語水平和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來考慮選題的內(nèi)容。尤其初搞翻譯者,選題應(yīng)以力所能及為限度,選材寧小勿大,篇幅寧短勿長(zhǎng),這樣翻譯起來節(jié)時(shí)省力、收效迅速,有利于增強(qiáng)信心、提高興趣,成功的機(jī)率也大。相反,一開始就找來長(zhǎng)篇大論的原文乃至一本厚厚的原著進(jìn)行翻譯,其結(jié)果必然是欲速不達(dá)。應(yīng)注意由淺入深、循序漸進(jìn),隨著經(jīng)驗(yàn)的積累逐步提高,而絕不可好高騖遠(yuǎn)、貪大求深。

  4. When choosing a translation topic, we should consider our own subjective and objective conditions. That is to say, when choosing a topic, the translator should do it according to his ability, and consider the content of the topic according to his knowledge level, especially his English level and practical translation experience. Especially for the first translators, the topic selection should be limited to what they can do. The selection of materials should be small rather than large, and the length should be short rather than long. In this way, the translation can save time and effort, achieve rapid results, enhance confidence and interest, and have a high probability of success. On the contrary, it is necessary to find a lengthy original or even a thick original book for translation at the beginning, which results in a lack of speed. We should pay attention to go from shallow to deep, step by step, and gradually improve with the accumulation of experience.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人免费a在线视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 秋霞无码一区二区| 隔壁邻居是巨爆乳寡妇| 亚洲男同志gay 片可播放| 下面一进一出好爽视频| 我和公发生了性关系视频| av午夜福利一片免费看久久| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 国产黄大片在线观看| 精品无码国产一区二区三区51安| 含紧一点h边做边走动免费视频| 人人妻在人人| 亚洲av一二三区成人影片| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲欧洲精品无码av| 极品新婚夜少妇真紧| 一本大道加勒比久久综合| 国产亚洲av手机在线观看| 香港日本三级亚洲三级| 五月综合激情婷婷六月色窝| 久久久中日ab精品综合| 黄色网站在线播放| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 丰腴饱满的极品熟妇| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 日日av拍夜夜添久久免费| 色狠狠av一区二区三区| 无码熟妇人妻av| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 国产老熟女网站| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 亚洲av综合av成人小说| 在线涩涩免费观看国产精品| 成人免费777777被爆出| 久久久久人妻精品一区二区三区| 国产精华av午夜在线观看| 妖精色av无码国产在线看| 亚洲人ⅴsaⅴ国产精品|