丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點(diǎn)有什么?

日期:2021-06-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點(diǎn)從語言方面對專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點(diǎn)有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業(yè)性非常強(qiáng)的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時(shí),在某些情況下可以基于日語原文進(jìn)行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時(shí)完全照搬日語漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達(dá)的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個(gè)詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進(jìn)行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時(shí)不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢,從而導(dǎo)致選詞錯(cuò)誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個(gè)語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時(shí)一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達(dá)方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實(shí)際情況來選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長句適當(dāng)拆分成短句進(jìn)行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)技術(shù)方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品日本一区二区不卡视频| 他掀开裙子把舌头伸进去添视频| 国产精品视频免费一区二区| 少妇人妻偷人精品一区二区| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| а√天堂资源官网在线资源| 亚洲午夜久久久影院| 亚洲综合精品第一页| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香 | 午夜天堂精品久久久久| 99riav国产精品视频| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 好大好硬好深好爽想要av| 国产丝袜肉丝视频在线| 亚洲av中文无码字幕色| 国产八十老太另类| 一本色道久久88综合日韩精品| 成人午夜国产内射主播| 国产精品自在拍在线拍| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久久久久久97| 人妻少妇中文字幕乱码| julia无码中文字幕一区| 欧美xxxx做受欧美| 99国产精品久久久久久久成人热 | 粗一硬一长一进一爽一a级| 亚洲国产精品综合久久网络| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 老熟女毛茸茸浓毛| 熟妇丰满多毛的大隂户| 华人少妇被黑人粗大的猛烈进| 国产成人69视频午夜福利在线观看| 精品无码中文字幕在线| 亚洲国产av一区二区三区四区 | 精品乱码一区内射人妻无码| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 丝袜 中出 制服 人妻 美腿| 成全视频高清免费| 精品无码一区二区三区爱欲| 成人久久久久久久久久久| 老湿机香蕉久久久久久|