丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站色www| 国产色精品vr一区二区| 亚洲精品午夜无码专区| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 日本亚洲欧洲色α在线播放 | 国产精品无码免费专区午夜| 亚洲精品无码久久久| 日韩免费无码一区二区视频| 亚洲欧洲日韩国内高清| 国产av国片精品有毛| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 亚洲老妈激情一区二区三区| 99re热这里只有精品| 欲求不满的寂寞人妻中文字幕 | 久久人人爽人人爽人人片dvd| 无码人妻精品一区二区三| 国产精品人人做人人爽| 男女性高爱潮免费网站| 国产精品丝袜高跟鞋| 亚洲欧美综合区丁香五月小说| 公和我做好爽添厨房中文字幕| 99亚洲精品卡2卡三卡4卡2卡| 内射交换多p国产| 超碰97资源站| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 三上悠亚久久精品| 欧美人与zoxxxx乱叫| 在朋友新婚房间玩人妻| 久久综合综合久久综合| 色综合久久蜜芽国产精品| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 亚洲乱人伦中文字幕无码| 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合| 免费裸体无遮挡黄网站免费看| 免费无码成人av在线播| а√天堂中文在线资源bt种子| 亚洲中文无码mv| 我国产码在线观看av哈哈哈网站| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 成 人 色综合 综合网站| 丁香花电影高清在线观看|