丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码一区二区三区性色 | 一本久久a久久免费精品不卡| 中文字幕无码乱人伦| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 国产视频一区二区| 私人毛片免费高清影视院| 天堂网www在线资源网| 国产伦精品免编号公布| 少妇人妻偷人精品无码视频新浪| 亚洲成人色区| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 拔萝卜视频播放在线观看免费| 色诱久久久久综合网ywww | 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 久久99精品国产麻豆婷婷| 精品精品国产自在97香蕉| 国产成人亚洲日韩欧美 | 亚洲av日韩av永久无码色欲| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 看全色黄大色大片免费久久| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 女女女女bbbbbb毛片在线| 好爽…又高潮了免费毛片| 五月丁香啪啪| 亚洲av无码潮喷在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 国产高清中文手机在线观看| 无码精品人妻一区二区三区中| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇免费| 公粗一晚六次挺进我密道视频 | 国产香港明星裸体xxxx视频| 精品超清无码视频在线观看| 无码人妻品一区二区三区精99| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 国语精品视频在线观看不卡| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 国产无遮挡裸体美女视频| 人人超碰人人爱超碰国产| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 苍井空张开腿实干12次| 色窝窝免费播放视频在线|