丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产女人高潮视频在线观看| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| av午夜福利一片免费看久久| 无码人妻av一二区二区三区| 免费观看一区二区三区| 久久亚洲国产精品五月天婷| 男女啪啪免费体验区| 亚洲人成电影网站色| 小荡货奶真大水真多紧视频| 性videos熟女意大利| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 久久久久亚洲av无码尤物| 夜夜爽一区二区三区精品| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 国产成人无码免费视频在线| 欧美成人精品三级在线观看| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| √最新版天堂资源在线| 国产精品一区二区av麻豆| 阿公抱着我边摸边吃奶视频 | 日韩人妻无码精品-专区| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 成人h动漫精品一区二区无码| 久久人人爽人人爽人人av| 日韩精品无码av成人观看| 亚洲精品无amm毛片| 乱色欧美激惰| 办公室啪啪激烈高潮动态图| 国产午夜无码视频免费网站| 亚洲精品无码成人| 亚洲色精品三区二区一区| 国产voyeur精品偷窥222| 三人弄娇妻高潮| 国产 在线 | 日韩| 国产欧美日韩一区二区三区| 色综合久久中文综合网| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 人妻少妇久久中文字幕一区二区 | 国产精品萌白酱永久在线观看|