丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法進(jìn)行前后互換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排契合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時(shí),把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷贐言語中構(gòu)成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會(huì)構(gòu)成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習(xí)氣,在捋清長句的結(jié)構(gòu)、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品少妇ay一区二区三区| 无码人妻久久一区二区三区| a级无遮挡超级高清-在线观看| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 内谢少妇xxxxx8老少交| 欧美老熟妇乱大交xxxxx| 免费观看性欧美大片无片| 蜜桃精品成人影片| 天堂在线资源中文在线8| 久久久久久人妻一区二区三区| 日本高清不卡aⅴ免费网站| 国产免费久久久久久无码| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲精品无码人妻无码| 精品国产欧美一区二区| 女人18毛片水真多| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产午夜无码精品免费看| 亚洲一区二区女搞男| 69国产成人综合久久精品| 欧美做受又硬又粗又大视频| 国内精品伊人久久久久影院对白| 三男一女吃奶添下面| 无码人妻精品一区二区三区不卡| gogo亚洲肉体艺术欣赏图片| 无码人妻久久久一区二区三区 | 国产玉足榨精视频在线观看| 国产精品一区二区久久精品| 性一交一乱一伦在线播放| 伊人久久亚洲综合影院首页| 亚洲av无码成人网站久久精品大| 亚洲av日韩综合一区久热| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | a级国产乱理伦片在线观看al| 99久久无码一区人妻| 236宅宅理论片免费| 国产亚洲美女精品久久久| 国产在线拍揄自揄拍免费下载| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 无码av免费一区二区三区试看|