丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品人妻伦一二三区久久| 97人洗澡人人澡人人爽人人模| 亚洲av无码潮喷在线观看| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 亚洲国产精品一区二区第一页 | 国产午夜福利100集发布| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 成 人 a v免费视频在线观看 | 久久无码人妻丰满熟妇区毛片 | 五十路丰满中年熟女中出| 亚洲国产成人综合精品| 亚洲丰满熟女一区二区v| 欧洲vat一区二区三区| 被男人吃奶添下面好舒服| 精品亚洲aⅴ在线观看| 性生交片免费无码看人| 国产精品久久久久av| 爆乳3把你榨干哦ova在线观看| 久久亚洲精品无码播放| 狠狠综合久久久久尤物丿 | 人妻 色综合网站| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 在线天堂免费观看.www| 日韩精品免费一线在线观看 | 香港三级精品三级在线专区| 亚洲 欧美 清纯 校园 另类| 中文精品无码中文字幕无码专区| 亚洲第一av网站| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 强辱丰满的人妻hd高清| 影音先锋中文字幕人妻| 小少呦萝粉国产| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 久久久久99精品成人片三人毛片| 免费人成视频x8x8入口app| 双乳被一左一右吃着动态图| 色哟哟最新在线观看入口| 在线观看a级片| 97久久人人超碰国产精品|