丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 中国亚洲女人69内射少妇| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 亚洲成无码人在线观看| 久久久久久亚洲精品不卡| 99国产精品99久久久久久| 短篇公交车高h肉辣全集目录| 国精产品一区一区三区| 日本熟妇厨房xxxxx乱| 东京热人妻无码一区二区av| 国产内射xxxxx在线| 人人色在线视频播放| 米奇777四色精品人人爽| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 乱人伦人妻中文字幕无码久久网| 沈阳熟女露脸对白视频| 亚无码乱人伦一区二区| 欧美精品一区二区精品久久| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 一边摸一边做爽的视频17国产| 在线天堂资源www在线中文| 亚洲国产精品va在线观看麻豆| 无码av中文字幕久久专区| 国产精品人成在线播放新网站 | 亚洲三区在线观看内射后入| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 国产小呦泬泬99精品| 亚洲热线99精品视频| 妺妺窝人体色www看美女| 波多野结av衣东京热无码专区| 欧美精品videosse精子| 亚洲精品9999久久久久无码| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 国产精品99久久久精品无码| 国产高清在线精品一区二区三区 | 又黄又爽又色视频| 亚洲av不卡一区二区三区| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 免费大黄网站| 亚洲欧美成人一区二区在线 | 夜夜爽一区二区三区精品| 国产suv精品一区二区五|