丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲综合色区韩国| 最近2019中文字幕一页二页| 天天做天天躁天天躁| 色老头在线一区二区三区| 日本一卡精品视频免费| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 国产欠欠欠18一区二区| 国产专业剧情av在线| 国内揄拍国内精品少妇国语| 国产仑乱无码内谢| 国产精品成人一区二区三区| 被教官按在寝室狂到腿软视频| 亚洲日韩精品一区二区三区| 无码精品日韩中文字幕 | 欧美日韩精品一区二区在线播放| 国产精品一区二区无线| 无码av免费精品一区二区三区| 爆乳一丝丝不挂裸体大胸美女写真 | 国产亚洲av综合人人澡精品| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 久久精品国产www456c0m| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 国产一区二区三区在线观看免费| 精品亚洲aⅴ在线观看| 国产+高潮+白浆+无码| 公与淑婷厨房猛烈进出| 亚洲精品国产suv| 国产成人精品日本亚洲11| 一二三四在线观看免费视频| 吃奶摸下激烈床震视频试看 | 影音先锋中文字幕人妻| 精品无码久久久久久久久| 看曰本女人大战黑人视频| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 国产天堂亚洲国产碰碰| 久久亚洲av无码精品色午夜| 人妻内射一区二区在线视频| 国产精品久久久久久麻豆一区| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 国产白嫩护士被弄高潮|