丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

文學翻譯的注意有哪些?

日期:2022-04-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  文學翻譯不僅要通順的翻譯下來,還要傳達出原作的思想感情,尚語翻譯公司帶大家了解文學翻譯的注意有哪些?

  Literary translation should not only translate smoothly, but also convey the thoughts and feelings of the original work. What should we pay attention to in literary translation?

  1.圖表的處理

  1. Processing of charts

  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

  The text content in the chart must be translated completely, and the specific foreign language in the picture or photo can not be translated. The translator should be reminded that the source description text under the chart and the processing method are the same as that of notes and references. More complex charts can be produced by the publishing house in consultation with the editor, and the translator can translate the text in the chart.

  2.術語翻譯

  2. Term translation

  專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

  The translation of professional terms must be accurate, and the domestic common translation method shall be adopted as far as possible.

  3.人名、地名等專有名詞的處理

  3. Treatment of proper nouns such as person name and place name

  學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。

  Academic works are different from general literary works. Proper nouns should be unified according to certain norms to facilitate academic communication and exchange.

  4.標點符號的用法

  4. Usage of punctuation marks

  標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

  Punctuation marks should be adjusted according to the sentence pattern and grammar of Chinese translation, and need not be completely confined to the original text. For example, in many legal works, the author likes to use long sentences for the sake of preciseness. The Chinese translation must not be completely copied and amused to the end. Punctuation shall be written in Chinese. If there are mixed sentences in Chinese and foreign languages, punctuation can be selected according to the specific situation.

  5.原作引文的處理

  5. Processing of original citations

  對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

  If the citations in the original works are from classical works and the classical works have a common Chinese translation, they shall be translated according to the existing Chinese translation in principle, but the translator is allowed to modify and reasonably adjust them. If the amount of citations is large, please indicate the Chinese translation from which it comes.

  6.冷僻詞的處理

  6. Treatment of obscure words

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

  For some rare and difficult words in the original text, it is suggested that the translator should try to include the original text after the translation, so as to facilitate readers' understanding.

  7.邊碼標注方式

  7. Side code marking method

  這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。

  This is the unique translation standard of academic translation works, because academic works are often attached with keyword index or person name index at the end. Usually, the page numbers of these indexes are not re made according to the translation, but retain the page numbers of the original book.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久国产劲爆∧v内射-百度| 久久无码av一区二区三区| 中文在线а天堂中文在线新版| 在线天堂中文www官网| 人妻少妇久久久久久97人妻| 黑人巨大跨种族video| 中国人妻与老外黑人| 免费无码又爽又刺激高潮| 内射人妻视频国内| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 亚洲午夜久久久影院伊人| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文字幕在线无码一区二区三区 | 亚洲人成网站在线播放2019| 日本护士吞精囗交gif| 在线观看国产成人av片| 无码综合天天久久综合网| 好爽好黄的视频| av无码国产在线看免费网站| 亚洲av永久无无码精品一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 国产成人亚洲综合无码精品| 国产成人精品一区二区三区| 久久狠狠高潮亚洲精品| 久久久中日ab精品综合| 中国老太婆bb无套内射| 中文字幕在线播放| 亚洲av成人一区二区三区 | 大地资源高清在线视频播放| 人妻av无码系列一区二区三区 | 国内精品久久久久久久97牛牛| 精品一区二区三区在线视频| 国产手机在线αⅴ片无码观看 | 忘忧草www中文在线资源| 美女啪啪网站又黄又免费| 老师扒下内裤让我爽了一夜| 亚洲精品无码永久电影在线| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股|