丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

商務翻譯有哪些原則需要遵循?

日期:2019-02-27 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務翻譯是現在很常見的一種翻譯種類,涵蓋范圍非常廣,主要涉及到合同、海外投資、對外貿易等等,下面證件翻譯公司給大家說說商務翻譯有哪些原則需要遵循?

  Business translation is a very common type of translation, covering a very wide range, mainly involving contracts, overseas investment, foreign trade and so on. The following documents translation company to tell you what principles business translation needs to follow?

  一、 精確

  1. Accuracy

  商務文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產損失,重則導致雙方交易關系破裂,以至于對簿公堂。所以在翻譯的過程中,體現原文本的目的,將這一目的準確無誤地傳達給譯文讀者,即商務合作的對方,顯得極為重要。為了達到這一目的,翻譯時不僅要仔細閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產生的條件,即交易的過程、目的、基本環節,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準確地表達出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解。

  Business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. In a sense, they have the function of legal texts. The difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. Therefore, in the process of translation, it is very important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translators should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguity in the expression of the translated text, thus creating ambiguity and causing communication. Misunderstandings or misunderstandings on both sides.

  二、 簡潔

  2. Conciseness

  在當今競爭激烈的商務活動中,時間就是金錢,簡潔高效的交流已經成為人際交往的主旋律。商務活動的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機,又面臨競爭對手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率,這也勢必會對商務文件提出簡潔精練的要求。在商務活動中,除了商業廣告要訴諸情感以情動人之外,商務文本則強調以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實的語言不僅浪費時間與精力,而且言多必失,反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務文本的翻譯應該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀,文體正規,用詞規范。

  In today's highly competitive business activities, time is money. Simple and efficient communication has become the main theme of interpersonal communication. Cooperators in business activities often face a dilemma of choices. They need to seize business opportunities and face multiple attacks from competitors. They need to improve their efficiency, which is bound to put forward concise and concise requirements for business documents. In business activities, besides appealing to emotions and moving people, commercial texts emphasize persuading people with reason, not highlighting literary talent, not pursuing gorgeous rhetoric and pretension. On the contrary, flashy language not only wastes time and energy, but also causes confusion, doubt or error in the understanding of the other party. Therefore, in principle, the translation of commercial texts should be highlighted. Purposefulness, strive to succinct, simple, objective language, formal style, standardized use of words.

  三、 清晰

  3. Clarity

  精確強調信息的準確,簡潔突出信息表達的效率,而清晰則關注表達的得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置",不會產生歧義。語言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事",表達上的含混會造成嚴重的后果。在商務翻譯中,必須強調清晰,不模棱兩可,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。為此,采用的語言一定要經得起推敲,甚至應該比較直白或質樸。

  Accurate emphasis on the accuracy of information, concise highlight the efficiency of information expression, while clear focus on the appropriate expression, that is, "the best words in the best place", will not produce ambiguity. Language is a double-edged sword, so-called "a word to achieve things, a word to heart". Ambiguity in expression can cause serious consequences. In business translation, it is necessary to emphasize clarity and ambiguity so as to avoid being misunderstood or leaving opportunities for the other party. To this end, the language must withstand scrutiny, and even be more straightforward or plain.

  四、 靈活

  4. Flexibility

  與對于其他翻譯工作者的要求一樣,商務譯者不僅要具有扎實的語言基本功,而且需要廣博的專業知識,以及正確而又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語言問題而言,可以從翻譯的不同單位進行觀察、探討;就文化問題而言,則可以從內涵和意象進行分析、思考。無論從哪個角度切入,翻譯時運用“具體情況具體分析”這一活的原則和靈活采用不同的翻譯對策,是譯者要時時遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準確。一位合格的翻譯,必然會自始至終把準確擺在第一位。

  Like other translators, business translators need not only solid language skills, but also extensive professional knowledge, correct and flexible translation ideas, strategies and methods, in other words, flexibility in translation. As far as linguistic issues are concerned, we can observe and discuss them from different units of translation; as far as cultural issues are concerned, we can analyze and think about them from their connotations and images. No matter from which angle, translators should always follow the living principle of "concrete analysis of specific situations" and flexibly adopt different translation strategies. It should be pointed out that the premise of flexibility principle is still accuracy. A qualified translator will always put accuracy first.

翻譯公司


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久www成人免费毛片| 国产熟女露脸大叫高潮| 四川老熟女下面又黑又肥| 国产精品宾馆在线精品酒店| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 蜜桃无码av一区二区| 久久丫精品久久丫| 色综合久久久久久久久五月| 日韩一区国产二区欧美三区| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 中文字幕无码家庭乱欲| 亚洲欧洲日韩综合久久| 少妇高潮喷潮久久久影院| 国产强奷伦奷片| 公车上拨开她湿润的内裤的视频| 国产又色又爽又黄的| 久久人人爽人人人人爽av| 中文字幕在线中字日韩| 国产经典一区二区三区蜜芽| 日韩精品专区在线影院重磅| 亚洲人成在线观看| 波多野结av衣东京热无码专区| 性色av无码久久一区二区三区| 欧美一夜爽爽爽爽爽爽| 青春草在线视频观看| 久久久久久九九99精品| 一本色道久久东京热| 亚洲成a人一区二区三区| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 色屁屁www免费看欧美激情| 综合自拍亚洲综合图区欧美| 中国老熟女重囗味hdxx| 亚洲av无码成人黄网站在线观看 | 国产精品久久久久无码av| 亚洲av永久无码天堂网| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 波多野结衣美乳人妻hd电影欧美| √在线天堂中文最新版网| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 超碰人人模人人爽人人喊手机版|