新聞翻譯有哪些需要注意的?
日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
新聞翻譯需要顧及其文章,在文體特點(diǎn)和布局上應(yīng)該保持原樣并準(zhǔn)確無誤,下面證件翻譯公司給大家愛列舉以下幾點(diǎn)新聞翻譯的注意事項(xiàng):
News translation needs to take into account its articles. It should keep the original style and layout accurate. The following points for attention in news translation are listed for you by the certificate translation company:
1、新聞翻譯要準(zhǔn)確理解一些常用詞語在新聞?dòng)⒄Z中的特定含義。如前所述,新聞?dòng)⒄Z有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解這些詞在新聞?dòng)⒄Z中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯
1. News translation should accurately understand the specific meanings of some commonly used words in news English. As mentioned above, news English has its own set of idiomatic words, so translators should first understand the specific meanings of these words in news English accurately. Otherwise, it is very easy to misinterpret.
2、新聞翻譯要注意使譯文的文體風(fēng)格與原文相適應(yīng)。總的來說,新聞?dòng)⒄Z語言正式程度適中,有時(shí)還帶有一些會(huì)話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因?yàn)橐恍┳髡叱T趫?bào)道中引用當(dāng)事人或其他相關(guān)人士的話語,也因一些作者有時(shí)會(huì)使用幾個(gè)俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。此外,還應(yīng)注意大報(bào)新聞?wù)Z言特點(diǎn)與小報(bào)新聞文體特點(diǎn)的區(qū)別。一般說來,像《泰晤士報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》一類的大報(bào)文體較為嚴(yán)肅正規(guī),而像《每日鏡報(bào)》、《紐約郵報(bào)》一類的小報(bào)則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認(rèn)真分析原文的文體特點(diǎn),使譯文與原文保持文體上的一致。
2. In news translation, attention should be paid to adapting the stylistic style of the translated text to the original text. Generally speaking, news English is moderately formal and sometimes has some conversational style, so the translated language should not be too elegant or too vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in their reports, and because some writers sometimes use several slang words, the formality of the translated language should be as consistent as possible with the original text. In addition, attention should also be paid to the distinction between the language characteristics of big newspaper news and the style characteristics of small newspaper news. Generally speaking, the style of big newspapers such as The Times and the New York Times is more serious and formal, while the language of small newspapers such as the Daily Mirror and the New York Post is more relaxed and lively, and the formality of words is lower. Therefore, the translator must carefully analyze the stylistic characteristics of the original text so as to maintain the stylistic consistency between the translated text and the original text.
3、新聞翻譯要處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語構(gòu)詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號(hào)內(nèi)寫上原英文詞,必要時(shí)還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發(fā)現(xiàn)語意邏輯不通的詞。
3. News translation should deal with new words and coinages in news. In the case of new words and coinages, first of all, we can distinguish them in morphology according to the English word-formation method, such as finding out the root or affix of the word, in order to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the co-relation and context of the word, that is, the collocation and combination of the word with other words and its various contexts to judge the possible meaning of the word. If the above textual research is still unsatisfactory, you can give the transliteration of the word, and then write the original English words in parentheses, if necessary, with footnotes. The term "neologism" here refers to words that are not found in the dictionary, words that have been freely translated according to the words you knew before but have found that they are illogical in meaning.
4、新聞翻譯時(shí)行文要力求簡明。語言要平實(shí),不可浮華夸張,不要摻雜個(gè)人感情,在名詞前加修飾語時(shí)應(yīng)慎重。
4. The translation of news should be concise. Language should be plain, not flashy and exaggerated, do not mix personal feelings, and be cautious when adding modifiers before nouns.
5、新聞翻譯時(shí)不要為某些動(dòng)詞的時(shí)態(tài)所惑,注意原文的一些特殊語法現(xiàn)象。
5. When translating news, don't be confused by the tenses of some verbs. Pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.
6、新聞標(biāo)題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達(dá)意。
6. The translation of news headlines should be as brief as the original text, and the translation should be as vivid as the original.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價(jià)格?陪同一天的費(fèi)用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費(fèi)用|產(chǎn)品包裝翻譯費(fèi)用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業(yè)翻譯|體檢報(bào)告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻(xiàn)翻譯,俄語文獻(xiàn)翻譯,日語文獻(xiàn)翻譯,小語種文獻(xiàn)翻譯,專業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優(yōu)勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務(wù)_專業(yè)德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動(dòng)宣傳冊翻譯|服務(wù)宣傳冊翻譯09-27