丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁(yè) > 新聞資訊

石油英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  石油在世界上都是非常重要的存在,我國(guó)在石油貿(mào)易上與國(guó)外有著密切的聯(lián)系,下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)石油英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Petroleum is very important in the world. China has close ties with foreign countries in oil trade. What are the characteristics of petroleum English translation?

  1、石油英語(yǔ)翻譯的跨學(xué)科性

  1. Interdisciplinary nature of petroleum English translation

  與石油相關(guān)的學(xué)科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質(zhì),勘探、測(cè)井、鉆井設(shè)備,油氣田開(kāi)發(fā)及開(kāi)采,油田化學(xué),海洋石油技術(shù),石油經(jīng)濟(jì),計(jì)算機(jī)應(yīng)用等專業(yè)領(lǐng)域。因此,石油英語(yǔ)翻譯是跨化工、地質(zhì)、機(jī)械、物理、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)等多領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,其術(shù)語(yǔ)也是包羅萬(wàn)象。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學(xué)詞匯的limestone reef(石灰?guī)r礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語(yǔ)翻譯需要講究一定的科學(xué)性。

  The disciplines related to petroleum involve petroleum refining, petrochemical industry, petroleum geology, exploration, logging, drilling equipment, oil and gas field development and exploitation, oil field chemistry, offshore petroleum technology, petroleum economy, computer application and other professional fields. Therefore, petroleum English translation is a comprehensive subject which spans many fields, such as chemical engineering, geology, machinery, physics, mathematics, computer and so on. Its terminology is also all-encompassing. In common vocabulary, such as limestone reef (limestone reef) and sedimentary rock (sedimentary rock), which belong to geological vocabulary, petroleum English translation needs to pay attention to a certain degree of scientificity.

  2、石油英語(yǔ)翻譯中抽象名詞的廣泛使用

  2. Extensive use of abstract nouns in petroleum English translation

  石油英語(yǔ)翻譯常常要通過(guò)抽象思維的邏輯性和概念化語(yǔ)言,來(lái)達(dá)到表述準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和邏輯謹(jǐn)。這些名詞都是在動(dòng)詞基礎(chǔ)上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構(gòu)成,或形容詞基礎(chǔ)上添加后綴-bility等構(gòu)成的。抽象名詞可以增加文章的嚴(yán)肅感和莊重感,比較適合表達(dá)復(fù)雜而又精細(xì)的概念。

  Petroleum English translation often needs to express accurately, concisely and logically through the logic of abstract thinking and conceptual language. These nouns are formed by adding suffixes such as - tance, - ment, - ence, - ure, - xion, - tion, - sion on the basis of verbs, or by adding suffixes such as - ability on the basis of adjectives. Abstract nouns can increase the seriousness and solemnity of the article, which is more suitable for expressing complex and elaborate concepts.

  3、石油英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性

  3. Simplicity of Petroleum English Translation

  在石油英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,會(huì)頻繁使用縮略語(yǔ)如OPEC(石油輸出國(guó)組織),SPE(石油工程師協(xié)會(huì)),OIP(地下原油儲(chǔ)量),F(xiàn)VF(地層體積系數(shù)),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個(gè)詞的首字母構(gòu)成縮寫詞。在石油英語(yǔ)翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等。縮寫詞在石油英語(yǔ)中用得極其頻繁,常常是重要機(jī)構(gòu)名稱、單位名稱、常用設(shè)備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。

  Abbreviations such as OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), SPE (Association of Petroleum Engineers), OIP (Underground Crude Oil Reserve), FVF (Formation Volume Factor), LPG (Liquefied Gasoline Gas) are frequently used in petroleum English translation. These are abbreviations made up of the first letters of each word. In petroleum English translation, there is another form of abbreviation, the extraction of a part of the word, can be called abbreviations. For example: DPG = diphenylguanidine (diphenylguanidine), ABS = absorption (absorption), PR = pressure (pressure) and so on. Abbreviations are frequently used in petroleum English. They are often abbreviations for the names of important organizations, units, common equipment, etc. in order to improve the efficiency of information exchange.

  4、石油英語(yǔ)翻譯的構(gòu)詞特點(diǎn)

  4. Word-formation characteristics of petroleum English translation

  石油英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復(fù)合詞、混成詞,同時(shí)這也是石油英語(yǔ)翻譯詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過(guò)前綴與后綴重新組合,石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)獲得很強(qiáng)的派生能力,這是石油英語(yǔ)翻譯詞匯的構(gòu)詞最大特點(diǎn)之一;而混成詞這種構(gòu)詞法比較特殊,是將兩個(gè)單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進(jìn)行組合,從而構(gòu)成一個(gè)新詞。在石油英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)中,較多情況下是取第一個(gè)詞的前半部分與完整個(gè)第二個(gè)詞組合構(gòu)成的。

  The terminology of petroleum English translation is complex and difficult to master. It contains a large number of derivatives, compound words and mixed words. At the same time, it is also the constituent feature of petroleum English translation vocabulary. Derivatives consist of roots with prefixes or suffixes. Through the recombination of prefixes and suffixes, petroleum English terminology acquires a strong derivative ability, which is one of the greatest characteristics of word formation in petroleum English translation. Mixed words, as a special word formation, combine the parts of two words that are more suitable for overlapping in pronunciation (or spelling) to form a new word. In petroleum English translation terms, the first half of the first word is usually combined with the whole second word.

  5、石油英語(yǔ)的翻譯策略

  5. Translation Strategies of Petroleum English

  石油英語(yǔ)翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優(yōu)點(diǎn)就在于能夠完整地傳表達(dá)原文意義,重現(xiàn)原文的風(fēng)格。直譯是應(yīng)用英語(yǔ)翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯;策略二就是意譯, 直譯的方法雖然簡(jiǎn)單,卻存在一定的局限性,有時(shí)采取直譯可能使譯文啰嗦冗長(zhǎng),而且晦澀難懂,更甚時(shí)不能正確傳達(dá)源語(yǔ)言的意義。如果譯者不對(duì)原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進(jìn)行直譯,則必然會(huì)走進(jìn)誤區(qū),造成誤譯和錯(cuò)譯。如此以來(lái),意譯法就適于用來(lái)處理構(gòu)詞形式比較復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)了。所以,在對(duì)石油英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯既要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,更要符合科技詞匯的規(guī)范。

  One of the strategies of petroleum English translation is literal translation. The greatest advantage of literal translation is that it can fully convey the meaning of the original text and reproduce the style of the original text. Literal translation is the main method in applied English translation, and  it is also applicable to petroleum English terminology translation. The second strategy is free translation. Although the method of literal translation is simple, it has some limitations. Sometimes, literal translation may make the translation verbose, obscure and difficult to understand, and even can not correctly convey the meaning of the source language. If the translator does not consider the specific situation of the original text, but only blindly carries out literal translation, it will inevitably lead to misunderstandings, resulting in mistranslation and mistranslation. Thus, free translation is suitable for dealing with terminology with more complex forms of word formation. Therefore, in the translation of petroleum English terminology, we must grasp the choice of word meaning. In addition, the translation of petroleum English terms should not only conform to Chinese habits, but also conform to the norms of scientific and technological vocabulary.

  以上就是證件翻譯公司給大家分享石油英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以撥打我們的熱線電話前來(lái)咨詢。

  Above is the document translation company to share with you the characteristics of petroleum English translation, hope to help you, want to know more about the content, you can call our hotline to consult.

092d1f30c103283e8dbe50dfb8909dc1.jpg


在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 护士张开腿被奷日出白浆| 久久久久久亚洲综合影院| 成片免费观看| 久久久久久久99精品免费观看| 成人综合婷婷国产精品久久| 午夜无码a级毛片免费视频| 久久青青草原亚洲av无码| 各处沟厕大尺度偷拍女厕嘘嘘| 精品日产一区二区三区| 国产精品久久久久这里只有精品| 欧美三级在线播放| 亚洲无线看天堂av| 中国极品少妇videossexhd| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 少妇爆乳无码av无码波霸| 中文字幕久久精品一二三区| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 国产成人a亚洲精v品无码| 和岳每晚弄的高潮嗷嗷叫视频| 国产jizz中国jizz免费看| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 99久久人妻无码精品系列| 伊伊人成亚洲综合人网香| 娇妻被打开双腿灌满白浆一区| 天美传媒精品1区2区3区| 国产成人无码a区视频在线观看 | 精品无码一区二区三区av| 国产精品186在线观看在线播放 | 欧洲美熟女乱又伦av影片| 久久中文字幕无码专区| av午夜久久蜜桃传媒软件| 国产精品白浆无码流出| 国产精品一区二区久久不卡| 特级毛片在线大全免费播放 | 夜夜躁日日躁狠狠久久av | 色8久久人人97超碰香蕉987| 久久久噜噜噜www成人网| 日日摸日日碰人妻无码| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 久久av无码精品人妻系列| 青青草国产成人久久电影|