丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久久高潮毛片免费全部播放| 一日本道a高清免费播放| 国产亚洲精品俞拍视频| 国产激情艳情在线看视频| 爆乳一区二区三区无码| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 亚洲av无码一区东京热久久| 国产在线精品一区二区三区不卡 | 最好看2019高清中文字幕视频 | 国产免费久久久久久无码| 看黄a大片日本真人视频直播| 大胆gogo高清在线观看| 中文字幕人成乱码熟女| 高清偷自拍第1页| 一本色道久久88精品综合| 拍摄av现场失控高潮数次| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 国精产品一品二品国精品69xx| 日本伊人精品一区二区三区| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 午夜精品一区二区三区在线视| 国产又大又硬又粗| 日本边添边摸边做边爱| 三年片中国在线观看免费大全| 久久综合丝袜日本网| 999久久久国产精品| 亚洲一本到无码av中文字幕| 六月婷婷久香在线视频| 国产suv精品一区二区88l| 亚洲av无码片一区二区三区| 成 人免费va视频| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 国产精品欧美久久久久无广告| 欧美成人精品第一区| 欧美性猛交xxxx免费看| 亚洲小说乱欧美另类| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 亚洲国产av高清无码| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫|