丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 最刺激黄a大片免费观看下载| 成人乱码一区二区三区av| 老师露出两个奶球让我吃奶头 | 无码av动漫精品一区二区免费| 久久无码专区国产精品s| 国产精品久久久久久福利 | 无码一区二区三区亚洲人妻| 久久亚洲av无码精品色午夜麻豆| 毛片无码免费无码播放| 激情综合亚洲色婷婷五月| 久久www色情成人免费| √天堂8资源中文在线| 日本内射精品一区二区视频| 樱桃视频 大全免费观看| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 天美传媒国产精品果冻| 女人高潮久久久叫人喷水| 午夜福利麻豆国产精品| 色妺妺视频网| 性色av极品无码专区亚洲| 久久天堂av综合色无码专区| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 未满十八勿入av网免费| 国产亚州精品女人久久久久久| 欧美人与牲动交xxxx| 视频一区视频二区制服丝袜| 久久精品国产一区二区三区不卡 | 骚片av蜜桃精品一区| 人人狠狠综合久久88成人| 双乳奶水饱满少妇呻吟免费看| 老司机无码精品a| 亚洲精品美女久久7777777 | 97精品久久天干天天天按摩| 美女自卫慰黄网站| 久久国产精品免费一区| 88国产精品欧美一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 中文人妻无码一区二区三区| 国产 在线 | 日韩| 久久久久成人精品无码|