法語翻譯怎樣做好?
日期:2019-03-23 發布人: 來源: 閱讀量:
近幾年法語已經成為了除英語外最受國人喜愛的外語之一,那么法語翻譯怎樣做好?今天證件翻譯公司給大家帶來了學習法語翻譯的知識。
In recent years, French has become one of the most popular foreign languages besides English. How to translate French well? Today's document translation brings you the knowledge of learning French translation.
一、日積月累、勤學苦練
1. Accumulative study and hard training
學好法語和中文是作一名好的法語翻譯的最基本條件。許多人都會存在這樣的一種誤解,認為到了外國就不用再費力地學習外語啦,外語水平自然而然就會提高啦了。其實不然,在外國工作,外語的學習環境固然比在國內要好得多。但是如果不有意識地學習與積累,外語的水平當然也不會有很多的提高。我們經常會看到:兩位同樣是在法國的使館工作了3、4年的年輕的外交官,剛到法國的時候兩人的法語水平相差無幾,但由于一個勤奮好學,另一個不思進取安于現狀,幾年的時間,使這兩個人的法語水平拉開了很大的差距。許多人的經驗已經充分證明,即使在國外工作,也不能放棄對外語的學習,而滿足于能應付日常所需。而應當充分利用好國外良好的語言環境,力爭使自己的綜合外語應用能力提高得快一些。
Learning French and Chinese well is the basic condition for a good French translation. Many people will have such a misunderstanding that when they come to a foreign country, they will no longer have to work hard to learn a foreign language, and their foreign language proficiency will naturally improve. In fact, working in a foreign country, foreign language learning environment is much better than at home. But if we do not consciously learn and accumulate, the level of foreign language will certainly not improve a lot. We often see that two young diplomats who have also worked in the French embassy for three or four years have almost the same French proficiency when they first arrived in France, but because one is diligent and eager to learn and the other is not enterprising and content with the status quo, for several years, the French proficiency of the two men has widened a great gap. Many people's experience has fully proved that even working abroad, they can not give up learning foreign languages and meet their daily needs. We should make full use of the good foreign language environment and strive to improve our comprehensive foreign language application ability faster.
讀報紙、看電視、聽廣播應當成為法語翻譯每天的必修課,發現一些生動的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背。等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點睛之效。
Reading newspapers, watching TV and listening to the radio should be compulsory courses for French translation every day. It is found that some vivid and vivid expressions should be recorded immediately with notes. When you have time, you often take these accumulated materials out for reading and reciting. When translating, if you happen to encounter similar scenes, you will always be able to get the finishing touches.
立志做一名合格的法語翻譯的人就要把學習法語和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。
A person who aspires to be a qualified French translator should regard learning French and Chinese as a way of life. He should be "persistent, tireless, and willing to learn"; he should not be satisfied with "basically able to cope with one thing" and "listening, speaking, reading, writing and translation" at a general level, and strive to raise his Chinese and foreign language level to a higher level with conciseness, fluency and accuracy. The ability to express oneself freely in language.
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
2. Wide and in-depth understanding and mastery of background information
法語翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內容一無所知或知之甚少,就很難準確地將資料翻譯出來,如果作為翻譯,自己都不能夠理解,又怎么能夠讓別人去理解你的意思呢?所以說,掌握好法國的背景資料,對法語翻譯來說至關重要。可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就變得越得心應手、游刃有余。
If a French translator knows nothing or little about the contents involved in the conversation, it will be difficult to translate the materials accurately. If as a translator, he cannot understand himself, how can he let others understand your meaning? Therefore, it is very important for French translation to master the background information of France. It can be said that the more widely and deeply the translator understands the relevant background information of the topics he or she talks about, the better he or she will be able to translate.
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
3. Pay attention to collecting and familiarizing with some commonly used abbreviations and abbreviations
人們在談話中經常會講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協、"三個有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為法語翻譯的攔路虎。
People often talk about many abbreviations and abbreviations, such as the NPC, the CPPCC, the "Three Benefits" and "Grasping the Big and Reducing the Small". There are many similar abbreviations and abbreviations in French, such as OGM (genetically modified food), TVA (VAT), NINI (neither privatization nor nationalization),... These abbreviations and abbreviations can easily become obstacles to French translation if they are not careful.
另外,法國人在談話中提到我國重要機構和大企業時習慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計委)、DRC(國務院發展研究中心)、CCPIT(貿促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點就破,但卻經常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經常要出洋相。有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經常能派上用場。
In addition, French people are accustomed to using their English abbreviations when referring to important institutions and large enterprises in China, such as SDPC, DRC, CCPIT, CASC, CAAC, CNOOC and UNICOM. Although these abbreviations belong to "window paper" - - broken at one point, they often use them. It seems a little difficult for a French translator to memorize many of the above abbreviations, but it may often make a fool of himself if he does not surrender these obstacles. Consciously collecting and familiarizing with some commonly used abbreviations and abbreviations will benefit a lot in the future translation work and will often be useful.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27