日語翻譯的技巧有什么?
日期:2019-04-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
日語與漢語有一些相似,對于語法運用較為靈活,譯員對日語進行翻譯時要具備一定的日本語言常識和日本文化常識,下面證件翻譯公司給大家說說日語翻譯的技巧有什么?
There are some similarities between Japanese and Chinese. The grammar is more flexible. When translating Japanese, translators should have some common knowledge of Japanese language and Japanese culture. What are the skills of Japanese translation for you?
1、拆解分析法
1. Disassembly analysis method
日語中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在面對這樣的句子時,基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個句子整體進行分析,然后進行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進行主次翻譯。
Many sentences in Japanese are composed of some clauses or many adjectives. Such sentences tend to have complex sentence structures. In the face of such sentences, translators with shallow foundations can not translate them at one time. At this time, they must use dismantling method. The so-called disassembly method is to analyze the whole sentence and then to decompose it step by step. By analyzing the method of subject-predicate-object in the sentence, the primary and secondary translation can be carried out.
2、詞性轉(zhuǎn)換法
2. Part of Speech Conversion
由于日語本身的特點,在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過多的形容詞,使整個句子冗雜等問題,在面對類似這種情況時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r候進行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
Due to the characteristics of Japanese itself, when translated into Chinese, it often results in incomplete or unbalanced sentence patterns, such as too many adjectives, making the whole sentence jumbled and so on. In the face of similar situations, translators should make part-of-speech conversion at an appropriate time to ensure the fluency of the whole sentence. Most of such conversion takes place in nouns and adjectives. Verbs and nouns, adjectives and adverbs, and the conversion between verbs and adjectives.
3、語位調(diào)整法
3. The Method of Genre Adjustment
由于是兩種語言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中,不能強求完全與原文一模一樣,一味強求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語序煩亂,在面對這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯后語言的語法特點予以調(diào)整,以保證整個句子流暢通順。
As a result of the conversion of two languages, in the process of translation, it is impossible to make the translation exactly the same as the original text. It is easy to cause confusion in the word order of the translated result by insisting on consistency of translation. In the face of this situation, we should adjust it according to the grammatical characteristics of the translated language so as to ensure the fluency of the whole sentence.
4、詞性增刪法
4. Addition and deletion of parts of speech
日語本身較為繁復(fù),翻譯成其他語言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標(biāo)語言時,發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對譯文進行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類,刪去并不會影響句意,這時候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補,以保證整個句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
Japanese itself is more complicated, so it is difficult to translate into other languages. When translating into the target language, the sender should screen the translation and analyze whether it is necessary to retain the words and sentences in the translation, such as repetitive anti-lock adjectives. Deletion does not affect the meaning of the sentence. At this time, it should be decisively removed, and the omitted parts can be added to ensure the whole. The rigor of sentence structure.
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整法
5. Conversion Adjustment Method
通篇翻譯之后,對通篇句意進行調(diào)整,對不恰當(dāng)?shù)膹木溥M行轉(zhuǎn)換,對不正當(dāng)?shù)恼Z序進行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語翻譯。
After the whole translation, the meaning of the whole text is adjusted, the inappropriate clauses are transformed, and the improper word order is adjusted, thus forming a complete process of Japanese translation.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費用|產(chǎn)品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業(yè)翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業(yè)文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優(yōu)勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務(wù)_專業(yè)德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務(wù)宣傳冊翻譯09-27