丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫學專業術語有什么方法?

日期:2019-04-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫學專業術語主要有復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久人人爽人人爽人人片av东京热 | 国产精品99久久99久久久动漫| 国产卡一卡二卡三免费入口| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 天堂8在线天堂资源bt| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 99久久国语露脸精品国产| 无码囯产精品一区二区免费| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁 | 日韩欧美中文字幕公布| 久久精品无码一区二区三区免费 | 一本大道无码日韩精品影视_| 天堂8中文在线最新版在线| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 国产午夜视频在线观看| 影视先锋av资源噜噜| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 久久国产一区二区三区| 国产99久久99热这里只有精品15| 成人片黄网站色大片免费| 久久无码专区国产精品s | 久久天天躁狠狠躁夜夜av| a级毛片无码久久精品免费| 亚洲码欧美码一区二区三区| 九色九九九老阿姨| 美女裸体a级毛片| 亚洲精品拍拍央视网出文| 我国产码在线观看av哈哈哈网站| 人人鲁人人莫人人爱精品| 夜夜欢天天干| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 日本japanese丰满多毛| √最新版天堂资源网在线| 日韩免费无码一区二区视频| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 国产在线精品无码二区二区| 久久99精品国产麻豆婷婷| 内射口爆少妇麻豆| 永久免费av无码网站在线观看| 怡红院av一区二区三区| 超h公用妓女精便器系列小说|