丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫學專業術語有什么方法?

日期:2019-04-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫學專業術語主要有復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 7777久久亚洲中文字幕| 亚洲国产精品成人无码区| 国产毛片毛多水多的特级毛片| 国产成人精品a视频一区| 亚洲欧美一区二区三区在线 | 伊人色综合久久天天五月婷| av中文字幕潮喷人妻系列| 无码丰满熟妇一区二区| 午夜亚洲国产理论片二级港台二级| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 日韩成人大屁股内射喷水| 在线欧美中文字幕农村电影| 精品一区二区三区无码免费视频| 亚洲av人人澡人人爽人人夜夜| 国内精品视频一区二区三区八戒| 亚洲午夜成人精品无码app| 99久久精品费精品国产一区二区| 久久精品国产一区二区三 | 亚洲av无码成人精品区狼人影院 | 精品无人区麻豆乱码1区2区| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 无遮挡午夜男女xx00动态| 日本伊人色综合网| 国产乱子经典视频在线观看| 久久精品国产亚洲av无码麻豆| 日韩人妻一区二区三区免费| 久久久久亚洲精品中文字幕| 亚洲精品无码人妻无码| 久久精品国产亚洲av不卡| 天天夜碰日日摸日日澡| 放荡的教师中文字幕| 夜夜春夜夜爽| 鲁丝片一区二区三区免费| 国产麻无矿码直接进入| 大又大粗又爽又黄少妇毛片 | 亚洲日韩国产一区二区三区| 亚洲精品无码专区在线| 国产美女久久精品香蕉69| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 亚洲日韩国产一区二区三区|