丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

口譯中的演講技巧有什么?

日期:2019-07-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  口譯譯員在工作時會有需要負責協調講者與聽眾之間的互動,要有一定的演講能力,下面證件翻譯公司給大家說說口譯中的演講技巧有什么?

  Interpreters need to be responsible for coordinating the interaction between the speaker and the audience. They need to have a certain speaking ability. What are the speech skills in interpreting?

  1、熟悉講話場所,增強演講效果

  1. Familiar with the Speech Place and Enhance the Speech Effect

  為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點后,一定要先熟悉工作環境。觀察發言人所處的房間設施情況,屋頂的高低、窗簾的厚度、房間的面積等都會對音效造成影響。

  In order to achieve good communication effect, the interpreter must be familiar with the working environment after arriving at the workplace. Observing the speaker's room facilities, the height of the roof, the thickness of the curtain, the area of the room and so on will have an impact on the sound effect.

  此外,發言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發言還是流動講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側,有沒有輔助工具(如麥克風),是有支架的麥克風、手持無線麥克風還是便攜式無線麥克風,在工作開始前的短暫時間里,應該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調試麥克風,以免出現音質有問題或電池電量不夠的尷尬場面。

  In addition, translators need to consider how many audience speakers they need to address, whether they are speaking from the podium or on the move. For the interpreter himself, whether he stands beside the speaker or retreats to the stage, whether he has any auxiliary tools (such as microphones), whether he has a bracketed microphone, a handheld wireless microphone or a portable wireless microphone, he should grasp the situation as fully as possible in the short time before the beginning of his work. Special attention should be paid to adjusting the microphone in order to avoid the embarrassing situation of sound quality problems or insufficient battery power.

  2、綜合運用演講的幾大要素

  2. Several Essentials of Comprehensive Utilization of Speech

  講話人聲音的產生伴隨著一系列生理過程–首先是從肺部呼出氣流,氣流經過喉,振動聲帶而形成聲音;再經過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應注意演講幾個要素的運用:

  The production of speaker's voice is accompanied by a series of physiological processes - first, exhaling airflow from the lungs, airflow passing through the throat and vibrating the vocal cords to form sound; then through the pharynx, mouth and nasal cavity, sound is amplified and modified, and finally through the tongue, lip, teeth and jaw to form a specific sound. Translators should pay attention to the application of several elements of speech in translation.

  音量

  volume

  講話人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調節音量是必要的。譯員從開始講話就應注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。

  The size and intensity of the speaker's voice. Interpreters should not shout loudly, even if the speaker's voice is too loud, it should not be affected and increase the volume. Moderate volume, even if its translation is easy to be accepted by the audience, does not appear to lack confidence or to dominate the audience. It is necessary to adjust the volume in the process of translation. From the beginning of a speech, an interpreter should pay attention to observing the expressions of the audience, especially those of the front and the last rows. The unhappy expression of the front audience or the puzzled expression of the back audience are all signals of inappropriate volume.

  音調

  tone

  聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩可信,并應注意通過音調的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。

  Sound level. Generally speaking, it is better for translators to use the baritone in translation, because the baritone appears stable and credible, and attention should be paid to making the audience feel friendly, gentle, sincere and enthusiastic through the change of tone. As an interpreter, it is inappropriate to show strong emotions. A soft tone can make him more objective. However, this does not mean that the interpreter should use a tone from beginning to end. The monotonous tone will make the audience feel dull and greatly destroy the effect of the speech.

  節奏

  rhythm

  講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點,如數字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強調的關鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過程中經常調整節奏也十分重要。

  Speaker's voice is transmitted fast or slow. Usually, the speed of expression in Chinese is 150-180 words per minute, while that in English is 120-150 words. Although the translator should take into account the characteristics of the content of the translation and the speed of the speaker to determine the rhythm of his translation, the fluctuation of the average value is too large, which will cause additional burden for the audience to accept the information. Therefore, the interpreter should adopt a moderate speed and slow down appropriately on key information points, such as numbers, terminology, names, titles, etc. and keywords that the speaker emphasizes. It is also important to regularly adjust the rhythm in the process of translation.

  停頓

  pause

  信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適當停頓既能夠自然大方地創造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個聽眾的停頓要短;兩個聽眾,停頓稍長一點;更多聽眾,停頓再長一點”。

  A short break in the transmission of information. For an interpreter, proper pause can not only create time to think naturally and generously or repair the defects in translation, but also bring better results for information expression. When Mark Twain talked about speech skills, he said, "The right words may work, but no words are more effective than the right pause." Interpreters should pay attention to the time of pause, too long pause will make the audience think that the interpreter can not be turned out, thus affecting their trust in the interpreter; and too short pause will not play a role. According to Mark Twain, "a pause for one listener is shorter; for two listeners, a pause is longer; for more listeners, a pause is longer".

  發音

  pronunciation

  講話人所用語言的語音、語調和節拍是否正確。好的譯員,首先應在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙,發音起碼應該符合所使用語言的規范和標準,避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質之一,此處不再詳述。

  Whether the pronunciation, intonation and rhythm of the language used by the speaker are correct or not. A good interpreter should, first of all, have no obstacles in the oral expression of both Chinese and English. At least his pronunciation should conform to the norms and standards of the language he uses and avoid the influence of local accents. This is one of the basic qualities of an interpreter, which is not detailed here.

  吐詞

  Voice

  講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信息至關重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有效方法。同時,由于正式場合的發言不同于對話交談,它往往要求講話人將字詞發得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當減少,更要避免在表達中加入帶有個人習慣的不必要表達,如“嗯……”、“這個……”、“就是說……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。

  Can the speaker speak clearly and completely? Speaking clearly is essential to effectively convey information. Slowing down the speed of speech is an effective way to strengthen vocabulary. At the same time, because the speech in formal occasion is different from conversation, it often requires the speaker to pronounce the words more completely. The reading, weakening and swallowing between the words (words and words) need to be reduced appropriately, and the unnecessary expressions with personal habits, such as "Hmm..." should be avoided. "This..." "That is to say..." "Well..." "Eh..." "Yes..." "OK..." And so on.

  3、保持良好大方的儀態

  3. Keep good manners

  除了言語表達以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應考慮以下幾個方面:

  Apart from verbal expression, the body language of an interpreter is equally important. In the process of translation, translators should consider the following aspects:

  穿著

  Be dressed in

  譯員的穿著要大方得體,并根據工作的場合調整。在正式的談判、會議、宴會等場合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(BuisnessCausual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應是整潔、大方、得體的衣著。

  The interpreter should dress appropriately and carefully, and adjust according to the working situation. In formal negotiations, meetings, banquets and other occasions, interpreters need to wear formal clothes, but not exaggerated; in other relaxed occasions, such as guides, tours, potluck, etc., they can wear more leisure clothes (Buisness Causual). If you are not sure how to dress, be sure to ask the organizer. Importantly, good dress is not the same as expensive and trendy brand dress, but should be neat, generous and appropriate dress.

  姿態

  attitude

  站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。工作時應保持高度投入的精神狀態。

  Standing/sitting posture should be correct and proper, and the body should not swing frequently and substantially. You can't cross your legs when standing, and you can't cross your legs or shake your legs when sitting. A high level of engagement should be maintained at work.

  手勢

  gesture

  作為譯員,過多使用手勢會給人搶風頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

  As an interpreter, using too many gestures can make people feel like stealing the limelight. In informal daily work interpreting, the interpreter can properly use gestures in communication, but in formal occasions, the interpreter must be upright and respectful, and never dance.

  眼神

  Eyes

  增加與聽眾的目光交流,可以加強溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應和不同方位的聽眾進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。

  Increasing eye contact with the audience can enhance the effectiveness of communication. However, when contacting people from different countries and cultures, translators should pay attention to the taboos of different cultures on eye contact. For example, people in Europe, America and Arab countries are accustomed to looking directly into each other's eyes when talking, while people in Asia and some African countries avoid direct eye contact when talking, especially in the case of different gender and different status levels. If a speech is given on a formal occasion, the interpreter should have eye contact with the audience from different directions, and the time for his eyes to stay in a certain position should be prolonged relatively, otherwise he will give the impression of uncertainty and lack of self-confidence.

  表情

  Expression

  通過輕松自然的表情,時刻向聽眾傳達友好。即使在翻譯過程中有困難出現時,譯員也不應該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現出對聽眾的善意,也應展現自己對所翻譯的話題的興趣和把握。同時,譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會適得其反。

  Through a relaxed and natural expression, always convey friendliness to the audience. Even when difficulties arise in the process of translation, translators should not frown, stare or show other expressions of frustration and helplessness. The translator's facial expressions need to show his goodwill to the audience and his interest and grasp of the translated topic. Meanwhile, interpreters are not actors, and exaggerated facial expressions can only backfire.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合另类小说色区色噜噜| 女人和拘做受全程看视频| 国产又滑又嫩又白| 亚洲国产精品无码久久98| 国产精品久久久久无码av色戒| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 午夜久久久久久禁播电影| 色妞www精品视频| 免费a级毛片无码专区| 精品无码中文字幕在线| 老鸭窝视频在线观看| 久久久久久国产精品免费无码| 亚洲av成人无码天堂| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 久久高清内射无套| 国产第19页精品| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 97久久精品午夜一区二区| 精品久久久久久| 国产av一区二区三区无码野战 | 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久久久久国产精品免费免费男同| 婷婷国产成人精品视频| 男女性杂交内射女bbwxz| 极品人妻老师的娇喘呻吟| 免费人成激情视频在线观看冫| 国产精品美女久久久久| 99国产精品久久久久久久成人热 | 香蕉久久人人爽人人爽人人片av | 日韩精品真人荷官无码| 美女内射毛片在线看3d| 麻花传媒剧国产mv高清播放| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 亚洲欧洲久久av| 亚洲国产精品一区二区久久| 亚洲中文字幕久久精品无码va | av中文无码乱人伦在线观看| 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 蜜臀av午夜一区二区三区| 中文在线中文资源| 亚洲精品无码久久久|