丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 一个人在线观看免费视频www| 国产欧美日韩综合精品二区| 边啃奶头边躁狠狠躁3p| 在厨房拨开内裤进入毛片| 妓院一钑片免看黄大片| 亚洲av首页在线| 真人二十三式性视频(动)| 人人澡人人透人人爽| 亚洲欲色欲香天天综合网| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 日本免费观看mv免费版视频网站 | 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 伊人久久久大香线蕉综合直播| а√天堂资源官网在线资源| 色宅男看片午夜大片啪啪| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲中文无码永久免费| 男女肉粗暴进来动态图| 内射精品无码中文字幕 | 9 9久热re在线精品视频| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 日本亚洲欧洲色α在线播放| 久久夜色精品国产亚洲| 亚洲成av人片在线观看无码| 成人a毛片免费观看网站| h动漫无遮挡成本人h视频| 国产自国产自愉自愉免费24区| 在线观看的av网站| 日韩精品久久久久久免费| 久久99精品久久水蜜桃| 最新版天堂中文在线官网 | 狠狠色狠狠色综合| 国产成视频在线观看| 99国产精品久久久蜜芽| 国产精品无码专区在线观看| 97久久综合亚洲色hezyo| 亚洲av福利天堂一区二区三| 特黄特色三级在线观看| 欧美亚洲色综久久精品国产|