丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品h片在线播放| 自拍 另类 综合 欧美小说| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 97se色综合一区二区二区| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 亚洲2022国产成人精品无码区| 无码人妻精品中文字幕| 色综合久久88色综合天天| 国产在线精品一区二区不卡| 国产v综合v亚洲欧美久久| 中国老太丰满毛耸耸| 久久精品国产久精国产爱| 中文字幕人妻无码系列第三区| 奇米影视888欧美在线观看| 亚洲国产成人片在线观看| 欧洲熟妇色 欧美| 亚洲国产欧美在线观看| 久久精品国产久精国产思思| 无码内射中文字幕岛国片| 国产综合在线观看| 国产丰满老熟女重口对白| 欧美男生射精高潮视频网站| 27邪态恶动图gif喷水赞一把| 露脸内射熟女--69xx| 国产免费久久精品国产传媒| 夸克影院免费观看电视剧| 人妻少妇精品系列| 国产精品综合av一区二区国产馆| 国产激情无码视频在线播放性色 | 精品午夜福利在线观看| 久久综合av免费观看| 最新版天堂中文在线官网| 国内自拍五区| 日韩av无码中文字幕| 一进一出xo动态图| 亚洲综合一区国产精品| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 久久精品国产9久久综合| 欧美亚洲色aⅴ大片| 国产高清一区二区三区视频| 久久久婷婷五月亚洲97号色|