丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产无套抽出白浆来| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲丁香五月激情综合| 国产普通话对白刺激| 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳| 久久亚洲精品成人无码网站| 黄页网站视频| 无码一区二区三区| 男同gay自慰网站| 久久久久久人妻一区精品| 久久精品中文无码资源站| 色偷偷av老熟女| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 东北女人啪啪对白| 精品久久久久久久久久中文字幕 | 日韩人妻无码一区二区三区99 | 野花社区www高清视频| 日韩午夜理论免费tv影院| 国产成人精品怡红院在线观看| 国产一卡2卡3卡4卡网站免费| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 人妻丰满av无码中文字幕| 成人免费无遮挡无码黄漫视频| 日本一区二区三区爆乳| 亚洲综合色自拍一区| 精品一区二区久久久久久久网站| 爆乳一丝丝不挂裸体大胸美女写真 | 又污又黄又无遮挡的网站| 久久亚洲精品中文字幕无码| 欧美video变态另类| 帅小伙自慰videogay男男| 成人黄色网址| 美丽的姑娘免费观看在线播放| 国产精品久久久久av| 亚洲av无码男人的天堂在线| 亚洲精品国产福利一二区| 亚洲线精品一区二区三区| 久久久久久久久久久国产| 偷窥日本少妇撒尿chinese| 国产v亚洲v天堂无码|