丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品户外野外| 亚洲av无码专区在线播放中文 | 精品久久久久久综合日本| 无码熟妇人妻av在线影片免费 | 在线天堂免费观看.www| 欧美性性性性性色大片免费的| 小舞屈辱打开双腿自慰出白浆| 亚洲youwu永久无码精品| 久久99国产精品成人| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 乱人伦人妻中文字幕无码| 影视先锋av资源噜噜| 老板办公室乳摸gif动态图| 国产主播一区二区三区在线观看| 精品国产18久久久久久| 国产初高中生在线视频| 刺激一区仑乱| 久久亚洲av无码精品色午夜麻 | 肥臀熟女一区二区三区| 五月天精品视频在线观看| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 中文字幕久久精品一区二区三区| 丁香五月亚洲综合深深爱| 人人妻人人做人人爽| 朝鲜女子内射杂交bbw| 国产成人精品午夜2022| 精品无码av无码专区| 好大好深好猛好爽视频免费| 99久久国产宗和精品1上映| 国产三级精品三级在线观看| 人妻熟妇乱又伦精品视频中文字幕| 亚洲熟女www一区二区三区| 国产精品久久久久乳精品爆| 桃花色综合影院| 99久无码中文字幕一本久道| 丰满女人又爽又紧又丰满| 办公室撕开奶罩揉吮奶头在线观看| 日韩精品内射视频免费观看| 国产精品无码专区在线播放| 欧美精品v欧洲精品|