丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻一区二区三区vr| 亚洲国产成人无码av在线| 毛片在线播放a| 内射白浆一区二区在线观看| 精品国产av一区二区三区| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 日韩在线一区二区三区免费视频 | 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 丰满少妇a级毛片野外| 成人艳情一二三区| 两个人的视频免费高清在线观看 | 亚洲欧美日韩中文加勒比 | 日韩丰满少妇无吗视频激情内射| 国产乱子夫妻xx黑人xyx真爽| 在线观看午夜亚洲一区| 四虎影视永久无码精品| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 四虎成人精品在永久免费| 国产成人精品123区免费视频| 婷婷国产成人精品视频| 欧美精品在线观看| 亚洲乱妇熟女爽到高潮的片| 亚洲欧美成人精品香蕉网| 在线观看免费人成视频| 影音先锋中文字幕人妻| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 最近免费中文字幕| 内射一区二区精品视频在线观看| 欧美又粗又大xxxxbbbb疯狂| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 放荡开放的人妻穿丁字裤凹| 国产第19页精品| 久久精品a一国产成人免费网站| 老熟女重囗味hdxx70星空| 亚洲热妇无码av在线播放| 日本强伦片中文字幕免费看| 草草地址线路①屁屁影院成人| 宅男在线永久免费观看网直播| 免费人成网站视频在线观看国内| 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃|