丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

本地化翻譯的準確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發布人: 來源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇高清精品毛片在线视频| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| 欧美精品国产综合久久| 亚洲日韩爆乳中文字幕欧美 | 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 久久午夜无码免费| 日本免费观看mv免费版视频网站| 久久久久99精品成人片| 丰满少妇高潮在线播放不卡| 亚洲人成网站在线播放2019| 精品久久综合1区2区3区激情| 被邻居老头揉捏我奶头| 激情内射亚州一区二区三区爱妻 | 精品国产一区二区三区av 性色| 黄桃av无码免费一区二区三区| 欧美人和黑人牲交网站上线| 欧美日韩中文国产一区| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 国产影片中文字幕| 国产一区二区三区美女| 国产97在线 | 亚洲| 久热综合在线亚洲精品| 无码任你躁久久久久久老妇| 欧美成人家庭影院| 人妻少妇精品无码专区| 久久毛片少妇高潮| 国产网红主播无码精品| 亚洲男同帅gay片在线观看| 色婷婷综合久久久久中文| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 孕妇特级毛片ww无码内射| 国产精品福利在线观看无码卡一| eeuss鲁片一区二区三区| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 吃奶揉捏奶头高潮视频| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 国产夫妇肉麻对白| 真实单亲乱l仑对白视频| 亚洲中文字幕无码av| 男人网站在线亚洲影院| 精品无码三级在线观看视频|