丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學(xué)會運用詞性轉(zhuǎn)換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點所在。對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學(xué)會正確運用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習(xí)語間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产男女性潮高清免费网站| 波多野结衣中文字幕久久| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲av一宅男色影视| 亚洲午夜爱爱香蕉片| 比较有韵味的熟妇无码| 国产稚嫩高中生呻吟激情在线视频| 国产亚av手机在线观看| 76少妇精品导航| 亚洲第一天堂无码专区| 黑人粗大猛烈进出高潮视频| 少妇暴力深喉囗交3p| 久久综合九色欧美综合狠狠| 久久综合九色综合欧美婷婷| 天天摸天天做天天爽| 中文人妻熟妇乱又伦精品 | 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 无码丰满少妇2在线观看| 欧洲亚洲色一区二区色99| 人人妻人人爽人人澡av| 白嫩少妇喷水正在播放| 18禁黄网站禁片免费观看| 国内精品人妻久久毛片app| 天干夜天天夜天干天| 少妇太爽了在线观看免费视频| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 成人爽a毛片免费视频| 成人网站在线进入爽爽爽| 疯狂做受xxxx欧美老人| 久久久久亚洲精品中文字幕| 国产成人小视频| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 欧美人与动性xxxxx杂性| 精品亚洲成a人片在线观看少妇| 午夜精品久久久久久毛片| 内射无码专区久久亚洲| 成人做受视频试看60秒 | 人妻少妇乱子伦精品| 欧美a∨在线观看| 老鲁夜夜老鲁| 豆国产95在线 | 亚洲|