丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

陪同翻譯需要掌握什么知識?

日期:2019-12-24 發布人: 來源: 閱讀量:

  一般領導及合伙人會面需要陪同翻譯在身邊,陪同翻譯并不是我們想象中那么簡單,下面尚語證件翻譯公司給大家分享陪同翻譯需要掌握什么知識?

  General leaders and partners need to accompany translators when meeting. Accompanying translators are not as simple as we think. What knowledge does Shangyu certificate translation company need to share with you?

  1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

  1. Food vocabulary. In nine out of ten, an accompanying translator will encounter the situation of having dinner with a foreign guest. For foreign guests who don't know Chinese, what's the name of each dish, what's the ingredients of each dish, what's the cooking method used, and what's the allusion behind it are the focus of attention. Especially for foreign guests who have some taboos on food or are interested in Chinese food culture, it's necessary to know clearly the composition and origin of each dish. If the translator cannot provide the above-mentioned information accurately, the foreign guest will not say it on his / her mouth, and will also mark the level of the translator with a question mark in his / her mind.

  2、醫藥衛生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發情況時亂了方寸。

  2. Medical and health vocabulary. It's hard to avoid a headache when going out. If the foreign guests are not satisfied with the local conditions or get sick, the translator is duty bound to accompany them to see a doctor or buy medicine. Therefore, it is necessary to know the name, symptom description, diagnosis method and drug name of common diseases. In this way, we won't mess up in case of emergency.

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  3. Visit common vocabulary and sentence patterns. The most important function of accompanying translation is to accompany foreign visitors to visit and tour, and they should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. It is easy to ignore the translation of some common or characteristic animal and plant names, religious specific words, historical figures and stories.

  4、商品和砍價的常用句型。購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關注點不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  4. Common sentence patterns of commodity and bargain. Shopping is a problem that almost every translator will encounter, and different foreign guests have different concerns. Sometimes, what they buy may be beyond our familiar scope.

  5、涉及中國國情和傳統文化的詞匯。這個范圍非常大,小到中醫、氣功、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致于在外賓問道時露怯。

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. The scope is very large, ranging from traditional Chinese medicine, qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it's better to accumulate more at ordinary times, so as not to be timid when the foreign guest asks.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久久免费人妻| 亚洲一区波多野结衣在线| 老熟女高潮喷水了| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 亚洲欧美日韩中文高清www777| 黄色视频免费在线观看| 天干天干啦夜天干天2017| 天堂av无码大芭蕉伊人av| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 亚洲欧美日韩高清一区| 亚洲av无码电影网| 国产漂亮白嫩美女在线观看| 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 色资源av中文无码先锋| 国产女人的高潮大叫毛片| 尤物网址在线观看| 成全免费高清动漫电影| 欧美激情一区二区| 国产成人无码a区在线观看导航| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 胯下粗长挺进人妻体内电影| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 337p日本欧洲亚洲大胆人人| 日产乱码一二三区别免费麻豆| 波多野结衣绝顶大高潮| 男女啪啪无遮挡免费网站| 亚洲av无码日韩av无码导航| 日韩精品无码一区二区三区不卡| 久久久国产精品va麻豆| 射精专区一区二区朝鲜| 久久久www成人免费毛片| 亚洲av永久无码国产精品久久| 国产在线精品一区二区中文| 大地资源网更新免费播放视频| 亚洲av色福利天堂| 久久久久久久97| 亚洲av成人片无码| 精品无码久久久久久久久久| 久久久久99精品成人片直播| 人妻丰满熟妇aⅴ无码|