文獻(xiàn)資料翻譯的要點(diǎn)有什么?
日期:2020-01-03 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
文獻(xiàn)資料翻譯需要譯員懂得現(xiàn)代語(yǔ)言知識(shí),還要對(duì)古代文化有著充分的了解,今天尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享文獻(xiàn)資料翻譯的要點(diǎn):
Translation of documents requires translators to understand modern language knowledge and have a full understanding of ancient culture. Today, Shangyu document translation company shares the main points of document translation:
1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯
1. Literal translation as far as possible
文獻(xiàn)資料是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),對(duì)于記錄這個(gè)民族以往的歷史、文化、科技、知識(shí)等方面具有重要作用,文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過(guò)程中使用同化翻譯的方式難免會(huì)造成文獻(xiàn)資料失去其本來(lái)的文化歷史價(jià)值,所以,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候大多都是采用直譯,盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動(dòng);
Literature is the concentrated embodiment of a nation's culture, which plays an important role in recording the nation's past history, culture, science and technology, knowledge and other aspects. Literature itself has a strong national flavor. In the process of translation, the use of assimilated translation will inevitably cause the literature to lose its original cultural and historical value. Therefore, professional translation companies are engaged in translation In most cases, literal translation is used to ensure that the original appearance of the documents is not altered;
2、文獻(xiàn)資料語(yǔ)言盡量貼近原意
2. The language of documents should be as close to the original meaning as possible
文獻(xiàn)資料的年代不定,但大多時(shí)間久遠(yuǎn),導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語(yǔ)言文字離本民族現(xiàn)在使用的語(yǔ)言文字都相差甚遠(yuǎn),更不用說(shuō)與其他民族之間的差距,就以我國(guó)為例,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的許多文獻(xiàn)資料對(duì)于今天的許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)都是十分晦澀難懂的,復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語(yǔ)十分困難。所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司在面對(duì)這一問(wèn)題時(shí),都盡量保證文字原意,實(shí)在無(wú)法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。
The age of documents is uncertain, but most of them have a long time, which leads to the fact that the language of documents is far away from the language used by our nation now, let alone the gap with other nations. Taking China as an example, many documents during the spring and Autumn period and the Warring States period are very obscure and difficult for many Chinese today to understand, and complex sentence words are translated into foreign languages Language is very difficult. Therefore, in the face of this problem, professional translation companies try to ensure the original meaning of the text. If the original meaning cannot be guaranteed, they try to find appropriate explanations to fill in.
3、文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋
3. Notes for filling in literature
許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對(duì)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì)聘請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士,對(duì)文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻(xiàn)資料對(duì)于讀者具備可讀性。
Due to the long history of many documents, the language and cultural habits have changed. Therefore, when translating documents, translation companies will hire professionals to annotate the parts of documents that are quite different from the modern ones, so as to ensure the readability of the documents for the readers.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語(yǔ)翻譯公司推薦|尚語(yǔ)翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價(jià)格?陪同一天的費(fèi)用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專(zhuān)業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費(fèi)用|產(chǎn)品包裝翻譯費(fèi)用10-10
- 北京翻譯公司|病例專(zhuān)業(yè)翻譯|體檢報(bào)告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語(yǔ)翻譯公司?10-08
- 英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,俄語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,日語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,小語(yǔ)種文獻(xiàn)翻譯,專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯公司09-30
- 德語(yǔ)如何翻譯?如何選擇合適的德語(yǔ)翻譯公司?尚語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯的優(yōu)勢(shì)09-29
- 德語(yǔ)翻譯_德語(yǔ)翻譯服務(wù)_專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司_北京尚語(yǔ)翻譯09-29
- 宣傳冊(cè)翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊(cè)翻譯|文化宣傳冊(cè)翻譯|活動(dòng)宣傳冊(cè)翻譯|服務(wù)宣傳冊(cè)翻譯09-27