丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇扒开腿让我爽了一夜| 国产国产裸模裸模私拍视频| 国产一区二区三区不卡在线观看| 好爽别插了无码视频| 国产av无码专区亚洲精品| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 日本高清不卡aⅴ免费网站| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 色婷婷五月综合欧美图片| 综合自拍亚洲综合图区欧美 | 国产色综合久久无码有码| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 亚洲中文字幕在线第六区| 插我一区二区在线观看| 久久久久国产一区二区| 色综合久久中文综合网| 国产精品内射视频免费| 性开放的欧美大片黑白配| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 国产成人精品日本亚洲11| 国产精品免费看久久久无码| 国产偷国产偷亚洲清高app| 广东少妇大战黑人34厘米视频 | 国产激情一区二区三区| 中文在线天堂网www| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 国产97在线 | 免费| 久久国产精品萌白酱免费| 1区2区3区高清视频| 久久国产精品无码网站| 青青草视频免费观看| 亚洲精品www久久久久久| 免费人成激情视频在线观看冫| 中国国语毛片免费观看视频| 国产女精品视频网站免费| 97久久久久人妻精品区一| 擦老太bbb擦bbb擦bbb擦| 永久免费观看美女裸体的网站| 欧美大黑帍在线播放| 四虎亚洲精品成人a在线观看| 午夜福利理论片在线观看|