丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久国产劲暴∨内射| 最新版天堂资源中文官网| 亚洲av人无码激艳猛片| 亚洲av无码电影在线播放| 亚洲精品无码专区在线| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 亚洲综合日韩久久成人av| 一边摸一边吃奶一边做爽| av无码久久久久不卡免费网站| 亚洲综合精品伊人久久| 精品久久亚洲中文无码| 国产99视频精品免视看9| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 免费无码国产v片在线观看| 久久亚洲av成人无码电影| 日本精品久久久久中文字幕| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 高清精品国内视频| 成人午夜黄网站在线观看| 亚洲综合无码精品一区二区三区 | 国模无码人体一区二区| 久久精品国产精品亚洲艾草网| 看免费真人直播网站| 野花社区在线视频最新| 无人在线观看高清电影电视剧| 国产浮力第一页草草影院| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 99久久免费国产精精品| 成人欧美一区二区三区| 亚洲av日韩精品久久久久久久 | 精品久久久无码中字| 老熟女hdxx老小配| 丁香五月天综合缴情网| 午夜家庭影院| 国产二区交换配乱婬| 亚洲中文字幕av每天更新| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 亚洲a∨无码一区二区三区| 在线观看a级片| 正在播放国产多p交换视频| 国产裸体xxxx视频|