醫(yī)學(xué)中英文翻譯的四項(xiàng)規(guī)律之尚語翻譯
日期:2020-05-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
長期從事一項(xiàng)工作時(shí),人們總會(huì)從中積累經(jīng)驗(yàn),掌握一些規(guī)律與技巧,這些經(jīng)驗(yàn)技巧能修幫助我們在工作中降低錯(cuò)誤提高效率。在翻譯工作中也是一樣的,這里尚語翻譯公司就分享一下醫(yī)學(xué)中英文翻譯的四項(xiàng)規(guī)律,如下:
一、謂語動(dòng)詞的過渡
中文中的強(qiáng)勢動(dòng)詞在英文中常找一個(gè)弱勢動(dòng)詞進(jìn)行過渡,故漢譯英時(shí),有時(shí)不直接翻譯該動(dòng)詞,而是借助于弱化詞“keep”,“give”,“allow”等類似的詞,此時(shí)該動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,從而實(shí)現(xiàn)謂語動(dòng)詞的過渡。
二、抽象名詞的翻譯
醫(yī)學(xué)中英文翻譯時(shí)抽象名詞的翻譯有以下兩種方法:一種是直接翻譯成漢語中對等的抽象名詞;另一種是轉(zhuǎn)化詞類。
A、英語中某些由形容詞轉(zhuǎn)化而來的抽象名詞可以直接轉(zhuǎn)譯成形容詞,
B、有動(dòng)作意味的抽象名詞及由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的抽象名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
三、增詞與減詞
在實(shí)際醫(yī)學(xué)翻譯過程中,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,有時(shí)難免要對譯文做一些增添或刪減,以把原文隱含意思補(bǔ)充清楚,便于讀者理解。英譯漢時(shí)增詞較多,漢譯英時(shí),減詞較多。英漢互譯時(shí)增詞與減詞有以下四種情況:
1、增減評論性詞;
2、增減范圍詞和對象詞;
3、增減范疇詞(六個(gè)經(jīng)典范疇詞:方式、方法、水平、問題、情況、途徑);
4、增減動(dòng)詞,增加抽象名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,增加名詞變動(dòng)賓短語。
四、謂語動(dòng)詞的層次性
醫(yī)學(xué)中英文翻譯時(shí),要判斷最重要的動(dòng)詞,將之作為英文語句的謂語動(dòng)詞,一 般可根據(jù)動(dòng)詞的先后順序來判斷。一般來說 ,先發(fā)生的動(dòng)詞更加重要,而后發(fā)生的動(dòng)作不是那么重要,可以把前面的動(dòng)詞翻譯為核心謂語,后面的翻譯為非謂語動(dòng)詞。我們把句子中最主要的動(dòng)詞作為句子的“核心謂語”,次重要的是“非謂語動(dòng)詞或從句”,不重要的翻譯成“介詞”,最不重要的“不翻譯”。
尚語翻譯成立于2011年,至今為上千家企業(yè)提供專業(yè)的筆譯和口譯翻譯,我們翻譯的領(lǐng)域不僅僅是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,還涉及機(jī)械制造、電力電器、國際工程、能源礦產(chǎn)、光伏產(chǎn)業(yè)、電力通訊等60多個(gè)領(lǐng)域,其中英語、俄語、法語、西班牙語、日語、韓語、葡萄牙語等是我們的金牌語種,翻譯過的資料一直得到客戶的好評。以上就是尚語翻譯公司關(guān)于醫(yī)學(xué)中英文翻譯需要注意的四項(xiàng)規(guī)律,了解了這些對翻譯來說會(huì)輕松很多。