藥品說明書翻譯中要注意這些問題
日期:2020-08-06 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說明書,不得自行修改。藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號、產(chǎn)品批號、有效期、主要成分、適應(yīng)證或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項,中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。
對于大部分人來講,平時吃的藥物也都是比較關(guān)鍵的,而且現(xiàn)在已經(jīng)達到了全球化,所以各種科技發(fā)展也不僅僅限于國內(nèi),所以一些關(guān)鍵性的藥物有可能是進口貨。在這個時候,就很有必要對藥品說明書進行翻譯,相關(guān)的藥品說明書翻譯也需要去進行一些問題的注意。
1. 要知道內(nèi)容框架
一般情況下,藥品說明書的內(nèi)容框架都是比較固定的,主要包括藥品的名稱,成分和性狀,功能主治,用法用量,使用禁忌等方面。其中關(guān)于名稱的翻譯,需要去進行多方面的查詢,盡可能在藥品說明書翻譯過程當(dāng)中變得更加符合原文意思,而且內(nèi)容的設(shè)定上也要變得更加合理才行。
2. 要知道一些專業(yè)知識
藥品說明書當(dāng)中涉及到的很多專業(yè)知識都非常關(guān)鍵,相關(guān)的藥品說明書翻譯人員也必須去通過一定的關(guān)注,使得整個翻譯過程涉及到的很多專業(yè)知識都能夠被順利的表達出來,尤其是在針對一些藥物的性狀,主治功能以及用法用量方面,很多藥物都是有相似的表現(xiàn),所以必須在這一過程中做到更嚴謹?shù)男Ч乐钩霈F(xiàn)差錯。
3. 規(guī)格及批號一定要弄清
在藥品說明書上有很多的相關(guān)文字,這些文字涉及到了藥品規(guī)格,儲藏時間,有效日期以及相關(guān)批號等。因此在翻譯的過程當(dāng)中,一定要對這些問題進行詳細的了解,保證藥品說明書翻譯的準(zhǔn)確性。這些文字在相對應(yīng)的關(guān)系上也要變得更加合理才行,否則就會影響整體的意思,翻譯人員需要在這些方面必須注意。
總的來說,相關(guān)企業(yè)在進行藥品說明書的翻譯時,一定要找到更加專業(yè)的翻譯人員,從而能夠讓整個翻譯過程變得更合理,同時也要注意相關(guān)的方法運用。